Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    to be charged to awaken

    Sources
    I believe that God gives us our “soul”, our deepest identity, our true self, our unique blueprint, at our own “immaculate conception”. Our unique little bit of heaven is installed by the Manufacturer within the product, at the beginning! We are given a span of years to discover it, to choose it, and to live our own destiny to the full.
    ...
    Our soul’s discovery is utterly crucial, momentous, and of pressing importance for each of us and for the world. We do not “make” or “create” our souls, we just “grow” them up. We are the clumsy stewards of our own souls. We are charged to awaken, and much of the work of spirituality is learning how to stay out of the way of this rather natural growing and awakening.
    Comment
    Es ist unsere Aufgabe, zu erwachen?
    Author torfmulle (587374) 10 Jan 12, 14:36
    SuggestionWir sind aufgeladen, um erwachen zu können
    Sources
    installed by the Manufacturer

    Das bezieht sich auf die "technische" Beschreibung im ersten Absatz.
    #1Author Werner (236488) 10 Jan 12, 14:41
    Comment
    Es ist unsere Aufgabe, zu erwachen.

    So verstehe ich das, genau wie OP/torfmulle. # 1 finde ich eher fernliegend.
    #2Author mad (239053) 10 Jan 12, 14:42
    Comment
    Ferner als "Manufacturer", "installed" u.s.w.?
    #3Author Werner (236488) 10 Jan 12, 14:43
    Comment
    Wenn man einen so technischen Begriff wie "aufgeladen" vermeiden möchte, ginge dann vielleicht etwas wie:

    Wir haben alle Voraussetzungen, um erwachen zu können?

    Was haltet ihr davon?
    #4Author torfmulle (587374) 10 Jan 12, 14:55
    Comment
    Werner, würdest du das wirklich so sagen im Zusammenhang mit religiöser Sprache?????

    vielleicht auch
    Uns ist bestimmt, auferlegt
    Unsere Bestimmung ist....
    Wir sind geschaffen...

    aufgeweckt zu werden
    #5AuthorH.B. (213580) 10 Jan 12, 14:59
    Comment
    H.B., würdest Du wirklich die von mir zitierten Begriffe im Zusammenhang mit religiöser Sprache benutzen? Ich auch nicht, aber der Autor hat es getan, und ich sehe keinen Grund, das in der Übersetzung außen vor zu lassen.
    #6Author Werner (236488) 10 Jan 12, 15:04
    Comment
    Vielleicht biologisch...?

    Wir tragen den Keim des Erwachens (schon) in uns.
    #7AuthorBanjo Boy (278218) 10 Jan 12, 16:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt