•  
  • Betreff

    avere la palla giusta

    Quellen
    Man liest es oft in Zusammenfassungen von Spielen (Fußball, Tennis usw.):

    z.B.:
    Allo scadere del tempo è [...] ad avere la palla giusta per il vantaggio ma il portiere si oppone.

    Dopo quarantacinque minuti di noia liquida è [...] ad avere la palla giusta per sbloccare la situazione.

    Passano neanche tre minuti che è proprio il neo entrato ad avere la palla giusta per agguantare il pari.

    È [...], al minuto 85, ad avere la palla giusta per chiudere la gara.
    Kommentar
    Gibt es dafür im Deutschen eine passende Wendung? Bedeutet es "Glück haben"?
    VerfasserLadyfromouttaspace (403004) 10 Jan. 12, 16:17
    Kommentar
    Wörtlich verstehst du's bestimmt (den richtigen Ball haben). Auf Deutsch ist das nicht einfach, ein Versuch: Das [...] auf dem Fuß haben.

    Allo scadere del tempo è XXX ad avere la palla giusta per il vantaggio ma il portiere si oppone.
    -> Gegen Ende der Spielzeit ist es XXX, der [den Vorteil (das Führungstor)] auf dem Fuß hat, aber der Torhüter hält.
    #1Verfasserbelin (828798) 10 Jan. 12, 16:47
    Kommentar
    Es hört sich an wie "eine gute Gelegenheit (zu etwas) haben".
    prendere la palla al balzo heißt die Gelegenheit beim Schopfe packen.
    #2VerfasserBotulus (483001) 10 Jan. 12, 17:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt