Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    menú especial para adultos y niños

    Asunto

    menú especial para adultos y niños

    Fuente(s)
    Steht auf einer Essenskarte. Weiß nicht genau, wie man das am besten übersetzt. Als besonderes Menü? Oder bedeutet es einfach, dass es für Erwachsene und Kinder verschiedene Essen gibt
    Comentario
    Vielen Dank schonmal!
    Autorchiqui_1 (845731) 13 Ene 12, 15:01
    Comentario
    Also ich verstehe, dass es sich um ein Menü sowohl für Kinder als auch für Erwachsene handelt, also um ein Familienmenü/eine Familienkarte. Sonst stünde darüber menús, also der Plural.
    Allerdings kann es auch undeutlich ausgedrückt sein. Kommt ein wenig drauf an, wie professionell das Menü erstellt wurde.
    Vielleicht geben Dir ja die angebotenen Speisen einen Anhaltspunkt...
    #1Autorlisalaloca (488291) 13 Ene 12, 15:11
    Comentario
    Obwohl es nicht wörtlich so dasteht, würde ich einfach auf einer deutschen Speisekarte Kinderteller schreiben, denn der Erwachsenenteller ist ja der Normalfall.
    #2Autorcosteña (589861) 13 Ene 12, 15:40
    Comentario
    Vielleicht soll dadurch auch einfach nur suggeriert werden, dass der Kinderteller auch als Seniorenteller bestellt werden kann. Das ist nicht immer selbstverständlich.
    #3Autorlisalaloca (488291) 13 Ene 12, 15:47
    Comentario
    Mir fiel spontan "Touristenteller" dazu ein, irgendein Essen, das für jung und alt gleichermassen geeignet ist.
    #4Autorinquisitor (789105) 13 Ene 12, 20:12
    Comentario
    Auf eine Speisekarte kann man doch nicht "Touristenteller" schreiben! Wer soll denn das bestellen?
    #5AutorWachtelkönig (396690) 14 Ene 12, 00:42
    Comentario
    Es ist ja bloß die Überschrift, z.B. auch

    Spezialmenü für Groß und Klein.
    #6AutorTölpel14 Ene 12, 09:31
    Comentario
    "Touristenteller" habe ich früher öfter mal bewusst auf Speisenkarten von deutschen Autobahnraststätten gelesen. Es waren Mahlzeiten wie "Wiener Schnitzel mit Pommes und Salat" oder "Hacksteak mit Reis", also etwas für alle Gruppen.
    #7AutorSire of Denglisch (845923) 14 Ene 12, 16:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂