Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    que ne... que

    Quellen
    "On m’assure qu’on est depuis longtemps désabusé de la politique. Que n’ajoutait-on encore qu’il y a longtemps qu’on est désabusé de la démocratie?"
    Kommentar
    Der erste Satz dürfte klar sein: "Man versichert mir, seit langem sei/werde man von der Politik enttäuscht." Doch der Anfang des zweiten Satzes bereitet mir eine Schwierigkeit. Kann man übersetzen?: "Was muss bloß noch hinzukommen, um seit langem (auch noch) von der Demokratie enttäuscht zu sein?" Könnt Ihr mir helfen bzw. mich korrigieren? Vielen Dank!
    Verfassertorpedokaefer (838609) 16 Jan. 12, 14:26
    Kommentar
    "que ne" heißt hier "warum" (das ist eine literarische Form).

    Que n’ajoutait-on encore qu’il y a longtemps qu’on est désabusé de la démocratie?

    → Warum hat man nicht hinzugefügt, dass wir schon lange unsere Illusionen über die Demokratie verloren haben?

    cf.:
    Emploi de « ne » seul
    Dans un registre soutenu, on peut employer ne seul pour exprimer une négation totale 1 :
    Je ne puis vous dire ma joie (langue courante: « je ne peux pas vous dire ma joie »)
    Que ne me l'aviez-vous dit ? (que signifiant ici pourquoi)
    http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9gation_en...
    #1Verfasser JosephineB (455714) 16 Jan. 12, 16:27
    Kommentar
    Das wusste ich nicht. Vielen Dank, JosephineB!
    #2Verfassertorpedokaefer (838609) 17 Jan. 12, 09:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt