Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Nur bei Absendung einer verbindlichen Bestellung...

    Oggetto

    Nur bei Absendung einer verbindlichen Bestellung...

    Fonti
    Kurzer Infoblock auf einer Website für die Vermittlung sehr hochwertiger Produkte. Händler senden Suchenden Preisangebote zu einem konkreten Gesuch; der Suchende kann, muss aber nicht bestellen. NUR wenn er bestellt, fällt eine Vermittlungsgebühr an, ansonsten ist alles kostenlos.

    Text davor:
    Das Einstellen eines Gesuchs ist kostenlos und unverbindlich und wird es immer bleiben.

    Fraglicher Text:
    "Nur bei Absendung einer verbindlichen Bestellung an einen Händler wird eine Vermittlungsgebühr in Höhe von 0,5 % des Kaufpreises fällig. Die genaue Gebühr wird auf jedem Angebot gleich mit angezeigt."
    (erster Teil erscheint fett)
    Commento
    Bisher ist's auf Italienisch so:

    Text davor:
    L'inserimento di una richiesta è gratis e non impegnativo e lo sarà sempre.

    Fraglicher Text:
    Solo se mandi un ordine vincolante ad un commerciante, pagherai una commissione del 0,5 % sul prezzo d'acquisto. L'importo preciso ti sarà visualizzato su ogni offerta.

    Gefällt mir irgendwie nicht und finde es auch unglücklich, den Satz mit "Solo..." zu beginnen. Jemand bessere Ideen, wie man das am besten auf den Punkt bringt? Grazie :-)
    Autore belin (828798) 17 Jan 12, 12:13
    Fonti
    "Nur bei Absendung einer verbindlichen Bestellung an einen Händler wird eine Vermittlungsgebühr in Höhe von 0,5 % des Kaufpreises fällig. Die genaue Gebühr wird auf jedem Angebot gleich mit angezeigt."
    Commento
    Ich würde sagen:

    Nel caso si trasmette un ordine vincolante ad un commerciante verrà applicata una commissione pari a 0,5% sul prezzo d'acquisto. L'importo esatto della commissione verrà visualizzato immediatamente su ogni offerta.
    #1AutorePiccola86 (681850) 20 Jan 12, 12:35
    Commento
    Scusa Piccola, ero assente per un paio di giorni. Trovo già molto meglio la tua proposta ma non sarebbe possibile evidenziare un po' più il "NUR wenn""? "Solo nel caso..." sarebbe ok?
    #2Autore belin (828798) 24 Jan 12, 13:24
    Commento
    "Solo nel caso [che] si trasmetta .." ist ok
    " ..nel caso [che] .." generell mit Konjunktiv, "che" ist dagegen freigestellt.
    Ich würde außeredem ".. pari allo 0,5% del prezzo .." schreiben (= "allo zero virgola cinque ..").
    #3Autore Marco P (307881) 24 Jan 12, 14:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt