Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Gelangensbestätigung

    Quellen
    Die Gelangensbestätigung ersetzt die vorherige Bescheinigung für Umsatzsteuerzwecke. Dies betrifft also die Nachweispflicht für Ausfuhren (Zoll)
    Diese Bezeichnung ist m.E. noch relativ neu......
    VerfasserAnnegelb (37320) 18 Jan. 12, 12:34
    Kommentar
    ... Guhgel schlägt u.a. von sich aus vor, das im Zusammenhang mit EU nachzusehen . . .

    http://www.google.de/search?q=gelangensbest%C... . . .

    ... ist da was was auf Englisch dabei ? . . .

    ... zum Verständnis eine Betreffzeile:

    Mit dieser "Gelangensbestätigung" muss der Abnehmer tagesgenau bestätigen,
    dass die Lieferung tatsächlich in ein EU-Land gelangt ist.

    ... geraten: 'arrival confirmation' ? . . .
    #1VerfasserDaddy . . . (533448) 18 Jan. 12, 12:41
    Kommentar
    "Der bisherige Verbringensnachweis wird durch die neue Gelangensbestätigung ersetzt."
    http://www.deloitte-tax-news.de/steuern/indir...

    Vorschlag:
    confirmation of arrival
    #2Verfasser Leonhard <de> (608265) 18 Jan. 12, 12:55
    Kommentar
    Damit komme ich schon gut weiter. Vielen Dank auch Euch
    #3VerfasserAnnegelb (37320) 18 Jan. 12, 13:06
    Kommentar
    Jetzt ist es mir auch gelungen, die offizielle Bezeichung für "Gelangensbestätigung" zu finden: entry certificate
    #4VerfasserAnnegelb (37320) 18 Jan. 12, 13:51
    Kommentar
    Sagst Du uns bitte noch, wo Du die offizielle Bezeichnung gefunden hast?
    #5Verfasser Leonhard <de> (608265) 18 Jan. 12, 16:10
    Kommentar
    #6VerfasserDaddy . . . (533448) 18 Jan. 12, 17:21
    Quellen
    Kommentar
    Siehe auch da :)
    #7Verfasser Moi Gab (456541) 23 Jan. 12, 09:11
    Kommentar
    This is apparently coming into effect on 1 July 2012. But is the translation on page 18 (see post #7) official? It looks a bit strange to me. For example are "Quantity of the object of supply" and "object of the delivery" accepted commercial terms? I would have said "goods or services"

    Has anyone been working on this and knows where there are better translations of the German form?
    #8VerfasserMini Cooper (236699) 26 Apr. 12, 12:25
    Kommentar
    #9Verfasser Moi Gab (456541) 26 Apr. 12, 20:15
    Kommentar
    I'd already seen that discussion, Moi Gab, but it's not relevant. The document is apparently called a "Certificate of Entry".

    It's the "Quantity of the object of supply" and "object of the delivery" that interests me. I would just like to know if these are standard commercial terms or just wooden German translations of "Gegenstand"
    #10VerfasserMini Cooper (236699) 27 Apr. 12, 11:05
    Kommentar
    "Delivery" für "Lieferung" ist mir neu ("supply" ist das, was ich kenne), aber "object of the supply" ist leider so ein blöder Ausdruck, der sich aus "Gegenstand einer innergemeinschaftlichen Lieferung" ergibt.
    Wie würdest Du das machen? "Goods of intra-community supply" ist ja auch irgendwie Quatsch. Wenn man versucht, mit "goods supplied ..." auszubrechen, hätte ich wiederum das Problem, wie ich knapp ausdrücke, dass die Lieferung von einem EU-Land in ein EU-Land geht.
    #11Verfasser igm (387309) 27 Apr. 12, 11:36
    Kommentar
    Delivery is standard for 'Lieferung'.

    At the moment I'm going with "Entry Certificate for Intra-community trade" and just using "goods" for "object of delivery".
    #12VerfasserMini Cooper (236699) 27 Apr. 12, 12:44
    Kommentar
    Delivery is standard for 'Lieferung'.
    Sorry, da habe ich mich wohl undeutlich ausgedrückt. Natürlich sind "Lieferung" und "delivery" Entsprechungen, aber die umsatzsteuerliche Lieferung heißt aus dem EU-Kontext heraus ziemlich einheitlich "supply".
    Siehe z.B. hier:
    http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriSer...
    #13Verfasser igm (387309) 27 Apr. 12, 12:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt