Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Bitte entschuldigen Sie mein Fehlen heute aber ich bin leider krank

    Betreff

    Bitte entschuldigen Sie mein Fehlen heute aber ich bin leider krank

    Quellen
    Bitte entschuldigen Sie mein Fehlen heute aber ich bin leider krank. Ich war auch gestern nicht schon nicht im Büro.

    Is this correct?

    Kindly excuse my absence today. I havent been to work yesterday either.
    Kommentar
    Dear all,

    could you kindly help my with these two sentences?

    Thanks a lot,

    Best,

    Ji
    VerfasserFloriJi (828523) 19 Jan. 12, 08:15
    VorschlagSorry for my abence; I am sick in bed.
    #1VerfasserWerner (236488) 19 Jan. 12, 09:31
    Kommentar
    Es kommt vor, dass wir mit der Art der Fragestellung nicht einverstanden sind. Das sollte uns aber nicht zu unsinnigen Vorschlägen bewegen, schon gar nicht, wenn wir mit dem zeitgenössischen Sprachgebrauch der Fremdsprache ebenso wenig vertraut sind wie mit deren Orthographie. Si tacuisses...
    #2VerfasserDritte_Schicht (804716) 19 Jan. 12, 09:42
    Kommentar
    #2: please elaborate.
    #3VerfasserWerner (236488) 19 Jan. 12, 09:44
    Kommentar
    Sorry for my absence, but I have to take sick leave today.

    I could not get to work yesterday either.

    Als Vorschlag...

    Tippfehler kommen mal vor, aber eine Idee wäre auch nicht schlecht gewesen.
    #4Verfasser waltherwithh (554696) 19 Jan. 12, 09:45
    Kommentar
    Eine Idee für was?
    #5VerfasserWerner (236488) 19 Jan. 12, 09:48
    Kommentar
    Werner, ich glaub, walther meinte die Nummer 2 ;-)
    #6Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 19 Jan. 12, 09:50
    Kommentar
    @#5: Idee für Übersetzung durch #2

    Edit: @#6: RICHTIG :-)
    #7Verfasser waltherwithh (554696) 19 Jan. 12, 09:52
    Kommentar
    Meine Muttersprache ist Deutsch; mit Vorschlägen für idiomatisches Englisch bin ich deshalb extrem zurückhaltend und wäre dies umso mehr, wenn ich meine Englischkenntnisse mit "mäßig/Grundbegriffe" gekennzeichnet hätte.
    #8VerfasserDritte_Schicht (804716) 19 Jan. 12, 09:57
    Kommentar
    @#8: Es ging also nur(?) um "Werner bashing", toll!

    Über dein eigenes Sprachniveau deckst du den Mantel des Schweigens.
    #9Verfasser waltherwithh (554696) 19 Jan. 12, 10:06
    Kommentar
    Hier mal der Versuch einer (hoffentlich) konstruktiven Kritik zur Formulierung:

    Mir erscheint in diesem Zusammenhang - im Deutschen wie auch im Englischen - das "aber" (bzw. "but") etwas seltsam.

    Hier liegt ja kein Gegensatz/Widerspruch vor, sondern eher ein kausaler Zusammenhang - das Fehlen soll entschuldigt werden, WEIL man krank ist.
    #10Verfasser Woody 1 (455616) 19 Jan. 12, 10:32
    Kommentar
    @#10: Prinzipiell richtig, aber es ist ziemlich idiomatisch.

    Impliziert ist wohl, dass man eigentlich gern zur Arbeit käme, "aber" es geht halt nicht.
    Vielleicht regional unterschiedlich. Ich habe es hier in Hessen auch oft so gehört, z.B.:
    Ich bin heute später dran, aber ich musste zum Zahnarzt...
    Entschuldigung für die Verspätung, aber ich stand im Stau... (wobei hier "weil" schon komisch klänge)

    Natürlich wäre ein Kausalsatz schöner.
    #11Verfasser waltherwithh (554696) 19 Jan. 12, 10:44
    Kommentar
    Wüßte gerne, warum man hier nicht mit "excuse" arbeiten sollte/könnte? Die Problematik mit "kindly" im Sinne von "gefälligst" ist unlängst diskutiert worden, aber man könnte ja auch einleitend mit "Please excuse" arbeiten.
    #12VerfasserH.B. (213580) 19 Jan. 12, 11:27
    Kommentar
    @11:

    M.E. besteht ein Unterschied, ob ich sage "Es tut mir leid, ABER ..." (ich tue es ungern, ABER kann es nicht ändern; die Umstände zwingen mich) -
    da wird ja sehr wohl ein "Gegensatz" ausgedrückt ...

    oder "Bitte entschuldigen Sie, ABER ..." - da vermag ich, wie gesagt, keinen solchen Gegensatz zu erkennen.
    #13Verfasser Woody 1 (455616) 19 Jan. 12, 11:30
    Kommentar
    @#11:
    Mir ging es dabei lediglich um ugs. übliche Varianten. Grammatikalisch und logisch ist das oft nicht richtig.
    Das passiert aber häufiger, teils aus Unkenntnis oder teils auch Schludrigkeit; nicht nur bei Kausalsätzen, sondern auch bei Final-Konstruktionen.
    #14Verfasser waltherwithh (554696) 19 Jan. 12, 14:15
    Kommentar
    @14:

    Hm - ja, okay, das klingt plausibel ... ebenso wie man manchmal aus Schludrigkeit mit sich selber spricht (von wegen @#11) ...

    :-P
    #15Verfasser Woody 1 (455616) 19 Jan. 12, 14:22
    Quellen
    Bitte entschuldigen Sie mein Fehlen heute aber ich bin leider krank. Ich war auch gestern nicht schon nicht im Büro
    Kommentar
    My attempt:

    Please excuse my absence today. Unfortunately, I am ill. I did not come to the office (come to work) yesterday either.
    #16VerfasserJulia1958 (761317) 19 Jan. 12, 15:15
    Kommentar
    @16:

    Vielleicht sogar noch eher "I could not come ... yesterday either."

    "I did not" klingt m.E. doch sehr nach Absicht ...
    #17Verfasser Woody 1 (455616) 19 Jan. 12, 15:19
    Kommentar
    Apologies for my absence from work yesterday and today but unfortunately I am ill/unwell.

    e.g.
    #18Verfasserpumpkin_3 (765445) 19 Jan. 12, 15:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt