Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    La nave si sarebbe avvinciata al Giglio in omaggio al maitre e a un vecchio ufficiale L`allarme mai…

    Oggetto

    La nave si sarebbe avvinciata al Giglio in omaggio al maitre e a un vecchio ufficiale L`allarme mai lanciato.

    Fonti
    Schlagzeile der "Corriere della Sera"

    Inhaltlich verstehe ich den Satz bis "ufficiale"
    Die grammatikalische Konstruktiom ist mir nicht klar.
    Konditionalsatz ?

    Ab "L`allarme" komme ich nicht weiter.

    Danke
    Autorebueho (637582) 19 Jan 12, 15:58
    Commento
    Das Boot hätte sich zu Ehren des Küchenmeisters(?) und eines alten Offiziers Giglio genähert. Der Alarm nie ausgelöst.

    Ich verstehe nichts von Grammatik, ich denke der Konditional wird hier verwendet, weil die Schlagzeile eine Aussage wiedergibt, die vom Journalisten nicht geprüft werden konnte, im Sinne von: Es wird behauptet, dass man sich Giglio aus dem und dem Grund genähert hätte und dass der Alarm nie ausgelöst worden wäre. Der zweite Satz verzichtet, da im Telegrammstil, auf das Verb.
    #1Autore Kolyma (769196) 19 Jan 12, 16:40
    Commento
    "sarebbe" ist zwar Konditional, es hat hier aber nicht die Funktion eines "klassischen" hypothetischen Bedingungssatzes. In den Medien werden Aussagen, auf die man sich nicht genau festlegen will, gerne im Konditional wiedergegeben.

    "La nave si sarebbe avvinciata" -> "Das Schiff soll sich genähert haben / habe sich genähert"
    #2Autore sonoro (836417) 19 Jan 12, 16:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt