Kommentar | > Vielmehr geht es hier um die "Formen", die anzeigen, ob jemand freundlich um Hilfe bittet oder ob er einen Auftrag/eine Order erteilt.
Außerdem bräuchte ich noch folgende Übersetzung
ist meiner Meinung nach aber durchaus noch höflicher und eher eine freundliche Bitte um Hilfe als zum Beispiel
Außerdem brauche ich noch folgende Übersetzung
Allerdings wird auf Deutsch über solche "bräuchte"-Formulierungen oft gewitzelt, weil obwohl durchaus sehr gängig und ständig überall zu hören, ergeben sie an sich nicht viel Sinn, wenn man's wörtlich nimmt. "Du bräuchtest was? Ja, nett, ich auch."
Ähnlich wie:
"Könntest Du mir die Butter reichen?" - "Klar, könnte ich!" oder "Kannst Du mir helfen?" - "Können schon ..."
Vielleicht hat es qarikani ja auch eher in diese Richtung gemeint. Für mich jedenfalls klingt "ich bräuchte" kaum fordernd und eher als nette Frage/Bitte, insbesonders wenn man noch ein "bitte" dranhängt bzw. dranhängen würde (jaja, wir Deutschsprachigen immer mit unserem Bitte-Danke) :-)
Und dass so etwas für nicht-Muttersprachler oft nicht ganz einfach ist, weiß ich aus eigener Erfahrung. In meinen Spanisch-Anfängen habe ich reichlich Gelächter geerntet, als ich einmal fragte: "Dónde puedo sentarme?" Klingt (siehe oben) auf Deutsch eigentlich gleich blöd, ist da aber völlig normal und wird ständig gesagt! |
---|