Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    es soll etwas getan werden

    Quellen
    Das Investitionsklima soll verbessert werden.

    Der Zugang soll ausgeweitet werden.

    Kommentar
    Ich habe Probleme das "sollen" hier zu übersetzen. Es handelt sich wohl um eine unpersönliche Passivform oder sowas in der Art,...

    Danke für die Hilfe.
    VerfasserLAC4 (851954) 14 Feb. 12, 18:55
    Kommentar
    Eine Möglichkeit : "hay que mejorar/ampliar/ensanchar"
    #1Verfasser no me bré (700807) 14 Feb. 12, 19:01
    Kommentar
    Ja, das ist tatsächlich ein interessantes "soll", falls du in diesem Zusammenhang nicht das sollen im Sinne von deber/haber de/hay que meinst (was ja auch so zu verstehen wäre: el clima de inversión debe mejorarse/ser mejorado; el acceso debe ampliarse/ser ampliado, etc.).

    Ich glaube, das von dir gemeinte "sollen" ist so wörtlich nicht wirlich übersetzbar, das müsste im Spanischen irgendwie anders ausgedrückt werden. Vielleicht so, z.B.:

    Quieren/se quiere mejorar el clima de inversión; quieren/se quiere ampliar el acceso
    Planifican/se planifica mejorar...

    oder so ähnlich....
    #2Verfasser o............................... (757444) 14 Feb. 12, 19:10
    VorschlagSe debe hacer algo.
    Quellen
    Ich würde es so sagen...
    #3VerfasserFlc (538687) 14 Feb. 12, 20:22
    Kommentar
    Estoy totalmente de acuerdo con o-puntitos.

    Allerdings schreibt er: "... ist so wörtlich nicht wirlich [wirklich] übersetzbar."

    El "nicht wirklich" constituye un anglicismo prescindible en el idioma alemán ("not really"). Se dice: "eigentlich".
    #4VerfasserSabihondo (786929) 14 Feb. 12, 22:32
    Kommentar
    Hier noch zwwei Vorschläge für dieses "sollen", das mehr einem Wunsch entspricht, einer Vorstellung, die umgesetzt werden soll, so wie O.... schon übersetzt hat:

    Es soll .......verbessert werden.

    - La idea es mejorar........

    - Se busca mejorar.......

    Im Deutschen würde ich das nicht mit es soll etwas getan werden, sondern mit es soll etwas erreicht werden umschreiben.
    #5Verfasser costeña (589861) 14 Feb. 12, 22:50
    Kommentar
    Oder:
    hay planes de mejorar ...
    hay planes para la mejora ...
    se planea mejorar ...
    hay intenciones de mejorar ...

    wenn es schon konkreter geworden ist
    #6Verfasser lisalaloca (488291) 15 Feb. 12, 16:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt