Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    ... ist (schon) fast (so gut) wie ...

    Oggetto

    ... ist (schon) fast (so gut) wie ...

    Fonti
    X is the next best thing to flying.
    X kommt dem Fliegen am nächsten.
    Wenn fliegen nicht geht, dann Xen Sie - das ist fast genau so großartig.
    Commento
    Die Aussage soll für X werben, indem sie X in engste Nähe zu Y rückt. Ich hoffe, die Beispielsätze kreisen ein, was ich meine ...
    Das englische idiom kommt der Sache näher als alle deutschen Versionen, und ich suche ein entsprechendes, prägnantes italienisches idiom.
    Man könnte also formulieren:
    The next best thing to "the next best thing to flying" in Italian is "la cosa (?) ...".
    Grazie mille!
    Autorepension (343071) 19 Feb 12, 00:07
    Commento
    Es wäre einfacher mit einem praktischen Beispiel statt mit X und Y. Aber nehmen wir an, Y sei 'volare':

    solo volare è meglio / è più bello
    sembra quasi di volare / quasi come volare
    la cosa più bella a parte volare


    #1Autore sirio60 (671293) 19 Feb 12, 01:14
    Fonti
    [nur zum Verständnis - nicht übersetzen:]
    [Our new 3D Flight Simulator] is the next best thing to [flying up into the clouds].
    Commento
    Vielen Dank! Aber so richtig glücklich bin ich noch nicht mit diesen drei Vorschlägen.
    Es tut mir auch Leid, dass das feeling, das ich vermitteln möchte, eher aus dem Englischen zu erfassen ist - siehe das weitere Beispiel mit dem Flugsimulator.
    - "solo volare ..." legt den Akzent eher auf Y.
    - "... quasi ..." 'betont' zu sehr die Inadäquatheit von X - es ist eben noch NICHT Y.
    - "più bella a parte ..." kommt der Sache schon sehr nahe, setzt aber X als ein absolutes Optimum ("überhaupt das Allerbeste in der Welt"), was vom Vergleich mit Y ablenkt.
    #2Autorepension (343071) 19 Feb 12, 03:10
    VorschlagLa migliore cosa/scelta approssimativa dopo volare, è: nuotare.
    Fonti
    X is the next best thing to flying.
    X kommt dem Fliegen am nächsten.
    Wenn fliegen nicht geht, dann Xen Sie - das ist fast genau so großartig.

    Die Aussage soll für X werben, indem sie X in engste Nähe zu Y rückt. Ich hoffe, die Beispielsätze kreisen ein, was ich meine ...
    Das englische idiom kommt der Sache näher als alle deutschen Versionen, und ich suche ein entsprechendes, prägnantes italienisches idiom.
    Man könnte also formulieren:
    The next best thing to "the next best thing to flying" in Italian is "la cosa (?) ...".
    Commento
    La migliore scelta, dopo Y, è X - (der bessere Auswahl nach...)
    Sceglierei X che è quasi come Y - (…ist (schon) fast (so gut) wie…)

    Ipotesi:
    Se fossi a New York, completamente squattrinato… e dovessi tornare in Italia, direi: the next best thing to start for home is: flying up into the clouds… aber, wenn fliegen nicht geht, (wegen Geldmangel) dann… schwimmen… das ist fast genau so großartig.

    The next best thing to flying in Italian is:
    La migliore cosa/scelta approssimativa dopo volare, è: nuotare.
    #3Autoremediocre (773908) 19 Feb 12, 08:47
    Commento
    Grazie mille! Das wird immer besser.
    Esempio di una situazione un po' meno triste:
    Amo volare. Mi piacerebbe farlo più spesso, ma qui dove abito non c'è nemmeno un aeroporto.
    Ma ho un computer magnifico con tre screen di 32" e la meravigliosa software del Flight Simulator, che mi permettono ogni sera di sentirmi quasi come dentro il cockpit di un aeroplane vero e proprio.
    E così direi, veramente godendo e ammirando il computer e contento della mia sorte:
    "Stupendo! Volare con FS è la migliore scelta prima di (???) volare in realità!"
    Ist das richtig? Trifft das? Gibt's noch ein prägnanteres Idiom, eine Redensart, eine Metapher ...?
    #4Autorepension (343071) 19 Feb 12, 13:04
    Commento
    (aeroplano)

    Stupendo! La scelta miliore per volare come se fosse (quasi) realtà! È volare virtualmente con FS.

    #5Autoremediocre (773908) 19 Feb 12, 13:37
    Commento
    migliore
    #6Autore Ibnatulbadia (458048) 19 Feb 12, 13:52
    Commento
    Ancora una proposta (ma non sono madrelingua):

    La migliore scelta per tuffarsi nell'aria, superata solo/soltanto da un vero (e proprio) aeroplano, è volare con FS!
    #7Autore lunanueva (283773) 19 Feb 12, 14:56
    VorschlagStupendo! La scelta migliore per volare come se fosse (quasi) realtà! È volare virtualmente con FS.
    Commento
    Upps! ... (ripeto)- Stupendo! La scelta migliore per volare come se fosse (quasi) realtà! È volare virtualmente con FS.

    Grazie Ibnatulbadia
    #8Autoremediocre (773908) 19 Feb 12, 15:02
    Commento
    #7 lunanueva -  pension non cerca chi sa fare meglio i tuffi nell'aria , ma qualcosa che dà la sensazione di volare come se fosse vero/come un vero aeroplano. In questo caso, è il suo Flight Simulator.
    #9Autoremediocre (773908) 19 Feb 12, 15:42
    Commento
    Intendevo "tuffarsi nell'aria" quasi come "lanciarsi dentro l'aria" col Flight Simulator (questo l'avevo capito) e naturalmente rimanerci nel senso di volare.

    Se non è giusta l'espressione, chiedo scusa per il mio tentativo maldestro! Ciao e grazie dell'osservazione, mediocre!

    PS Ho scelto "tuffarsi" per non ripetere "volare" nella frase.

    #10Autore lunanueva (283773) 19 Feb 12, 15:52
    Commento
    Von der (hier nicht zentralen) Diskussion "tuffarsi/lanciarsi" abgesehen: Das X würde ich lieber durch Anfangsstellung betonen.
    Bitte kleben Sie nicht an den vorgegebenen Wörtern/Beispielen - vielleicht kriegt man die *Idee* noch ganz anders hin - Hauptsache pfiffig. Beispiele für ganz anders:
    1. L'FS ti butta in aria (quasi) come un vero volo. (lieber ohne "quasi"!)
    2. Guardare un film è vivere virtualmente.
    3. Guardare un film è (come) una vita virtuale.
    #11Autorepension (343071) 19 Feb 12, 16:09
    VorschlagVolare virtualmente con FS è come se fosse vero/realtà.
    Commento
    Das X würde ich lieber durch Anfangsstellung betonen.
    Come vuoi!! ;) - Volare virtualmente con FS è come se fosse vero/realtà.
    -----------
    Bitte kleben Sie nicht an den vorgegebenen Wörtern/Beispielen - vielleicht kriegt man die *Idee* noch ganz anders hin - Hauptsache pfiffig. Beispiele für ganz anders:
    1. L'FS ti butta in aria (quasi) come un vero volo. (lieber ohne "quasi"!)
    2. Guardare un film è vivere virtualmente.
    3. Guardare un film è (come) una vita virtuale.


    @pension, questa volta non riesco a seguirti. Come dovrei interpretare 1-3…? Chiedi una costruzione diversa, però senza cambiare il significato?
    Beispiel:
    1. L'FS ti butta in aria (quasi) come un vero volo. > Quando sei in aria con L’FS, è difficile distinguere la virtualità dalla realtà (?)
    2. Guardare un film è vivere virtualmente. . > Beh! Se si guarda un Sexy film decente in 3D, diventa tutto surreale! ;)
    3. Guardare un film è (come) una vita virtuale. Un film può catapultarti virtualmente (dipende dal genere… dove) in qualsiasi dimensione.

    Whaddayathink?
    #12Autoremediocre (773908) 20 Feb 12, 14:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt