Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    a la vuelta de la esquina.

    Quellen
    Y sobre todo se opone a suavizar la política de recortes para volver a hacer del crecimiento una prioridad, pese a que la recesión está a la vuelta de la esquina.

    "El País"
    Kommentar
    wie kann man den letzten Satzteil "a la vuelta de la esquina" übersetzen?
    ..trotzdem die Rezession wieder erscheint.

    volver de la esquina = um die Ecke ??
    Verfasserjuanw (577918) 01 Mär. 12, 08:30
    Kommentar
    Obwohl die Rezession "grad um die Ecke" ist, d.h. sehr nah, kurz davor, aufzutauchen
    #1Verfasser Fresa Suiza (326718) 01 Mär. 12, 09:34
    Kommentar
    "schon hinter der nächsten Ecke lauert" wäre auch eine Möglichkeit.
    #2Verfasser naatsiilid (751628) 01 Mär. 12, 11:47
    Kommentar
    Es ist zwar keine direkte Überstzung, aber ich glaube, im Deutschen sagt man dann auch "obwohl die Rezession schon im Anmarsch ist" oder "obwohl die Rezession nicht auf sich warten lässt"
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 01 Mär. 12, 14:34
    Kommentar
    oder auch:

    ...obwohl die Rezession bereits vor der Tür steht.
    #4Verfasser la bella durmiente (548586) 01 Mär. 12, 19:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt