Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Bei X handelt es sich um Z

    Quellen
    Im Deutschen sagt man z.B. "Bei diesem Text handelt es sich um eine Reportage" oder "bei dem Mann dort handelt es sich um einen Franzosen" - doofe Beispiele, aber das Prinzip ist, dass ich mit "sich handeln um" eine Information spezifiziere.

    Nun kenne ich "si tratta di", weil aber gar nicht so genau, ob man das auch so verwenden kann - wenn ja, wie?

    "Con questo testo si tratta di ..." geht das so? Oder wie wäre das übersetzbar?
    Kommentar
    Danke!
    Verfassermallard (538341) 08 Mär. 12, 23:18
    Kommentar
    Gute Frage. Ich musste nachdenken und nachschlagen. Anscheinend ist die Konstruktion so nicht direkt brauchbar:
    der Bezug von si tratta di steht immer in einem anderen Satz:

    "Questo è il testo. Si tratta di un reportage."
    "Prendiamo quel tale. Si tratta di un francese."
    "Passiamo ora all'analisi del testo: si tratta di un ricordo, di un frammento del passato che ritorna .."
    "Apple registra il termine Macroscalar: si tratta di un nuovo ..
    "

    Es gibt eine Konstruktion mit "con":
    "vuole spiegare di che cosa si tratta con questo progetto."
    "con questo progetto si tratta di dare piena visibilità a ..",
    die Bedeutung ist aber: "Mit (=durch) diesem Projekt wird versucht .."

    "In questo testo si tratta di .." würde dagegen bedeuten: "Dieser Text handelt von .."
    #1Verfasser Marco P (307881) 09 Mär. 12, 02:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt