Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    gehäuft / gestrichen (z.B. Teelöffel)

    Asunto

    gehäuft / gestrichen (z.B. Teelöffel)

    Fuente(s)
    In Rezezpen / Rezepturen:

    z.B.

    1 gestrichener Teelöffel Salz
    1 gehäufter Esslöffel Zucker

    Comentario
    Danke. (ist nicht eilig, die Anfrage; die Antworten könnten dann aber vielleicht als neue Einträge ins Wörterbuch aufgenommen werden)
    AutorKarsten_T (840264) 10 Mar 12, 16:25
    Comentario
    cuchara/cucharilla rasa = gestrichener Löffel/Teelöffel

    ...colmada = gehäufter (Tee)Löffel

    #1Autor eria (580975) 10 Mar 12, 16:39
    Comentario
    gestrichener Teeloeffel - una cucharadita al ras
    #2Autor costeña (589861) 10 Mar 12, 16:41
    Fuente(s)
    (1)
    http://de.pons.eu/deutsch-spanisch/gestrichen
    ein gestrichener Teelöffel voll Zucker - una cucharilla rasa de azúcar
    (2)
    http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=geh%...
    ein gehäufter Löffel - una cucharada colmada
    (3) auch PONS
    cuchara, cucharada - Löffel
    cucharilla - Tee-, Kaffelöffel
    (4)
    http://dix.osola.com/index.php?opt=d311111111...
    ein Kaffeelöffelvoll - la cucharadita [dim.]
    der Kaffeelöffelvoll - la cucharadita de café [dim.]
    der Esslöffelvoll - la cucharadita de sopa [dim.]
    Comentario
    Was ist denn der Unterschied zwischen cuchara, cucharada und
    cucharadita?
    Ist Esslöffelvoll in (4) falsch?
    #3AutorTölpel10 Mar 12, 17:47
    Comentario
    cucharadita = ein Kaffee/Teelöffel voll irgendetwas

    cucharada = ein Esslöffel voll irgendetwas


    in # müsste es eigentlich "cucharada/cucharadita" heissen, da es üblicherweise so in den Rezepten verwendet wird...
    #4Autor eria (580975) 10 Mar 12, 17:59
    Comentario
    Danke sehr an alle Helferlein!
    #5AutorKarsten_T (840264) 10 Mar 12, 18:31
    Comentario
    @ Tölpel: Nichts gegen Deine Lexikon-Recherche, aber mein Ausdruck al ras stammt aus einem Kochkurs, aus einem Fernseh-Kochkanal,....schlicht aus meiner persönlichen Erfahrung!

    Und zu deiner Frage: la cucharadita de sopa [dim.]
    Ob das falsch ist? Meiner Meinung nach kann man auch den Suppenlöffel verkleinern, aber ich habe "die Weisheit natürlich nicht mit Suppenlöffeln gegessen", weder mit großen noch mit kleinen!
    #6Autor costeña (589861) 10 Mar 12, 18:37
    Fuente(s)
    Comentario
    Liebe costeña, in deinem Beitrag #2 klang es so - wegen des Fettdrucks -
    daß es unbedingt heißen müsste
    al ras statt rasa.

    Anything goes, wie Sabi sagen würde.

    (1) ist vielleicht eine gute Zusammenfassung. Man lernt ja nie aus.
    #7AutorTölpel10 Mar 12, 18:50
    Comentario
    klang es so - wegen des Fettdrucks

    Lieber Tölpel, ich hatte vergessen, dass Fettdruck in deinen Ohren nicht gut klingt: sorry!
    #8Autor costeña (589861) 10 Mar 12, 18:59
    Comentario
    dass Fettdruck in deinen Ohren nicht gut klingt: sorry!
    :-)
    #9Autor no me bré (700807) 10 Mar 12, 19:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­