Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    aus welchen Gründen auch immer

    Betreff

    aus welchen Gründen auch immer

    Quellen
    Beispiel:
    Sie sagte nur, sie könne an diesem Tag nicht zu dem Treffen kommen. Aus welchen Gründen auch immer ...
    Kommentar
    im Englischen "for whatever reasons"

    Könnte mir bitte jemand sagen, wie die italienische Entsprechung dafür wäre?

    Vielen Dank vorab für Eure Hilfe!

    :-)
    Verfasser Pacoma (358409) 12 Mär. 12, 14:25
    Kommentar
    per qualsiasi ragione vielleicht?
    #1Verfasser Pacoma (358409) 12 Mär. 12, 14:39
    Kommentar
    Mit kam spontan in den Kopf: "qualunque sia stato il suo motivo". Bin mi aber nicht sicher.
    #2Verfasser El Buitre (266981) 12 Mär. 12, 14:48
    Quellen
    Danke El Buitre!
    Kommentar
    Aber wenn ich "aus welchen Gründen auch immer" allgemein halten möchte, nicht nur auf dieses spezielle Beispiel bezogen, wäre dann "per qualsiasi ragione" oder "per qualsiasi motivo" korrekt?

    Das "qualsiasi" bereitet mir ein bisschen Kopfschmerzen, oder?
    #3Verfasser Pacoma (358409) 12 Mär. 12, 14:52
    Kommentar
    Hm - es ist ein bisschen vertrackt, denn das "aus welchen Gründen auch immer" hat (mindestens) zwei leicht unterschiedliche Bedeutungen.

    Die im Originalpost gemeinte ist: "Wir wissen nicht, was ihre Gründe sind, sie wird es selbst schon wissen." Hier passt qualsiasi meiner Meinung nach nicht.

    Wenn es aber um die Bedeutung "aus jedem beliebigen Grund" geht, dann passt es: "Puoi cancellare il nostro appuntamento per qualsiasi motivo, non bisogna spiegare niente."
    #4Verfasser El Buitre (266981) 12 Mär. 12, 14:57
    Quellen
    Verstehe, El Buitre, Deine Erklärung ist sehr gut!
    Kommentar
    Wenn ich nun schreibe: "Man kann nicht immer alles sagen, was man denkt - aus welchen Gründen auch immer ..."

    "aus welchen Gründen auch immer ..." meint in diesem speziellen Fall entweder weil man damit jemanden verletzt oder weil man damit ein Geheimnis preisgeben würde oder weil man für seine Gedanken einfach nicht die richtigen Worte findet, etc. Man kann eben - aus welchen Gründen auch immer - nicht immer alles sagen, was man denkt.

    Verstehst Du, wie ich den Satz meine?
    #5Verfasser Pacoma (358409) 12 Mär. 12, 15:06
    Kommentar
    Hm - also hier hätte ich gesagt: "per vari motivi", oder vielleicht auch "per diversi motivi".

    Du würdest ja im Deutschen auch eher sagen: "aus verschiedenen Gründen", oder?
    #6Verfasser El Buitre (266981) 12 Mär. 12, 15:15
    Kommentar
    per una ragione o per l'altra 
    per un motivo o per l'altro
    #7Verfasser ein_Römer (521807) 12 Mär. 12, 15:20
    Kommentar
    per qualunque motivo sia
    ein Vorschlag
    #8Verfasser violetta_1 (662324) 12 Mär. 12, 15:24
    Quellen
    Vielen Dank an alle für Eure Hilfe!
    Kommentar
    Violetta, Dir ein doppeltes Dankeschön! ;-)
    #9Verfasser Pacoma (358409) 12 Mär. 12, 16:02
    Kommentar
    Forse andrebbe bene anche "Chi sa perché!"
    #10Verfasser lunanueva (283773) 12 Mär. 12, 16:04
    Vorschlagaus welchen Gründen auch immer
    Kommentar
    ...per una ragione qualsiasi...
    #11Verfasservenetoina (481167) 12 Mär. 12, 18:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt