•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    腰疼 yao1teng2 (metaphorisch?)

    Betreff

    腰疼 yao1teng2 (metaphorisch?)

    Quellen
    Der ganze Satz lautet:

    这个观点看似高明,其实是站着说话不腰疼,实践上也是极其有害的。

    [Quelle: Zhongguo Bu Gaoxing von Song Xiaojun et. al.]
    Kommentar
    Ist hier vielleicht so etwas gemeint wie: Dieser Standpunkt erscheint weise, ihn verbal zu äußern, tut niemandem weh, doch in der Praxis ist er sehr schädlich...?
    Vielen Dank für Übersetzungsvorschläge!
    Verfasserleouse_0 (708342) 22 Mär. 12, 17:55
    Kommentar
    "站着说话不腰疼" ist ein Sprichwort, bedeutet etwa "Der Theoretiker kennt die Schmerzen eines Umsetzers nicht" weil der Theorieerzähler eben nur aufrichtig stehen und blablabla machen kann während der Umsetzer an Rückenschmerzen der Knochenarbeit leiden muss.
    #1VerfasserCnDeCh (758226) 23 Mär. 12, 12:43
    #2VerfasserCnDeCh (758226) 24 Mär. 12, 08:54
    Vorschlag站着说话不腰疼 - daneben stehen und darüberreden / daherziehen, aber eigentlich es selbst nie erfahren / keine Praxiserfahrung haben
    Quellen
    "站着说话不腰疼" - Redewendung:

    wörtlich: 站着说话不腰疼 - daneben stehen und reden (aber den Rücken nicht krumm machen müssen) kann man keinen Rückenschmerzen bekommen - "Theorie gegen Praxis - dumm daher labern / schwätzen aber es selbst in Wirklichkeit nie erlebt haben - pej - ugs"

    Herkunft:

    多指别人不设身处地替人着想却高谈阔论或阴阳怪气,夹杂有说人得了便宜还卖乖之意。
    也喻一个人不了解实际情况,只管口头讲述,脱离实际,也比喻眼高手低。

    http://baike.baidu.com/view/453612.htm

    站着说话不腰疼是什么意思???
    http://zhidao.baidu.com/question/4943107

    Anwendungs-Bsp:

    2012年3月6日,美国华盛顿,总统奥巴马重申,目前仍然存在通过外交途径和平解决伊朗核问题的“机会窗口”。他指责共和党政治对手鼓动对伊朗动武的言论不负责任,强调战争并非“儿戏”。

    ■美国人说:总统,打伊朗吧!
    ■以色列人却说:咱可不能单独出兵伊朗哪!
    ■中国学者说:美国人“站着说话不腰疼”!美国人其实未必真会选择打一场战争。
     
    “伊朗有核武了吗?”这个已挂了将近20年的紧张的问号,今年开春在不断放大。
    路透社和国际调查公司益普索近日的一份调查显示,如果有伊朗在制造核武器的证据,56%的美国人将支持他们的总统“打伊朗”。
    http://intl.ce.cn/qqss/201203/23/t20120323_23...

    “我不在乎别人怎么说,他们都是站着说话不腰疼。”
    “反正我坚决不同意!”王德容语气强硬起来。

    http://www.iask.ca/news/china/2012/0323/12547...
    Kommentar
    "这个观点看似高明,其实是站着说话不腰疼,实践上也是极其有害的。"

    Dieser Ansicht scheint auf dem ersten Blick sehr klug zu sein, doch eigentlich entzieht es sich der Praxis und birgt in Wahrheit sogar große Gefahren / Schaden mit sich.

    Frei übersetztt ohne Kontext!
    #3Verfassersoldier (313210) 24 Mär. 12, 09:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt