Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    multiple occasion

    Sources
    Hallo,

    kann mir bitte einer diese zwei Wörter übersetzten?:

    Of particular concern is the increased risk of PTSD in soldiers who are deployed on multiple occasions. PTSD is known to be "dose dependent" – the risk of suffering from it increases after more exposure to its triggers.


    http://www.guardian.co.uk/world/2012/mar/18/r...
    Comment
    ^^
    Author kkc1945 (849649) 26 Mar 12, 10:27
    Suggestiondie mehrfach eingesetzt werden
    #1Author Werner (236488) 26 Mar 12, 10:31
    Comment
    1:1 geht das nicht so gut. Wörtlich wären es "bei mehrere(n)/einer Vielzahl von Anlässen". Ich würde etwas wie "Soldaten, die in viele Einsätze geschickt werden" schreiben.
    #2Author igm (387309) 26 Mar 12, 10:32
    Comment
    Hey, danke für die schnelle Antwort, ihr beiden ;)

    Könnt ihr mir bitte noch sagen, was exposure und trigger hier bedeuteten, bitte?

    – the risk of suffering from it increases after more exposure to its triggers.
    #3Author kkc1945 (849649) 26 Mar 12, 10:34
    Comment
    ... je mehr man den Auslösern (des Stresssyndroms) ausgesetzt ist.
    #4Author igm (387309) 26 Mar 12, 10:36
    Comment
    thx^_^
    #5Author kkc1945 (849649) 26 Mar 12, 10:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt