•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    美国绝对不像中国逆向种族主义精英们讲的那样有道德 und “肥猫”

    Betreff

    美国绝对不像中国逆向种族主义精英们讲的那样有道德 und “肥猫”

    Quellen
    Der ganze Satz lautet:

    其实,这根本不是中华民族的劣根性问题,全世界人类都一样,美国绝对不像中国逆向种族主义精英们讲的那样有
    道德,比如说华尔街,按美国人的话说,就是那几只“肥猫”把全美国老百姓抢光了。

    [Quelle: Zhongguo bu gaoxing von Song Xiaojun et. al.]
    Kommentar


    Ich bin mir nicht ganz sicher, wer da in puncto "Ethnozentrismus" [oder ist hier Rassismus gemeint?] im Vergleich zu wem als schlimmer dargestellt wird, auch wenn es wahrscheinlich die USA sind...?

    Und ist mit “肥猫” hier vielleicht so etwas wie "fette Bonzen" gemeint?

    Vielen Dank im Voraus für Übersetzungsvorschläge!
    Verfasserleouse_0 (708342) 29 Mär. 12, 17:06
    Kommentar
    Bin der Auffassung, dass es unter "Bonze" "politische Hochrangige" zu verstehen sei. “肥猫” ist eher als "Kapitalisten" im Wirtschaftsbereich gemeint. (ohne Gewähr)
    #1Verfasserwani (641043) 30 Mär. 12, 12:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt