Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    eine Lücke hinterlassen - in seinem Sinne

    Betreff

    eine Lücke hinterlassen - in seinem Sinne

    Quellen
    Eine Lücke hinterlassen, in seinem Sinne

    Sehr geehrter Herr O,
    mein Chef, Hr. L, hat mir kürzlich erzählt, dass Hr. S gestorben ist. Das tut mir sehr leid! Es war eine angenehme Zusammenarbeit - auch wenn der Bauherr und das Projekt schwierig waren :)

    Ich fand ihn damals sehr sympathisch, als er sich bei der Besprechung wegen Hr. K so aufgeregt hat. Das war so menschlich und nett!

    Ich weiß nicht, wie groß die Lücke ist, die er hinterlässt ... aber ich hoffe, Sie können das Büro in seinem Sinn weiterführen.

    Ich weiß nicht, wie ich das sagen soll … Mich beschäftigt das momentan nur sehr, weil auch ich eine Freundin habe, die Krebs hat und keiner weiß, was die Zukunft bringt.

    Ich hab das kleine Stück Parmesan zum Einschlafen nicht vergessen. Ich könnte mich auch daran gewöhnen :) Und es gefällt mir immer noch sehr, wieder Italienisch zu sprechen.

    Ich hoffe, es geht Ihnen gut - beruflich und privat - und Sie finden genug Zeit, um Ihren Akku in Sardinien aufzuladen.

    Mit herzlichen Grüßen ...


    Mein Übersetzungsversuch:

    Caro signore O,
    il mio capo, signor L, mi ha detto recentemente che il sig. S è morto. Mi dispiace molto! È stata una collaborazione piacevole - anche se il proprietario e il progetto sono stati un poco dificile :)

    L'ho trovato molto simpatico a quel tempo, quando lui si è acceso durante la riunione con il signor K. È stato così umano e gentile!

    Non so quanto grande è il divario che lascia dietro di sé ... Ma spero che Lei puo continuar l'ufficio nella sua mente.

    Non so come dirlo … Sono preoccupato a questo momento, perché ho un'amica che ha il cancro e nessuno sa cosa riserva il futuro.

    Non ho dimenticato il pezzolino di parmigiano a dormire. Potrei abituarmi ad esso :) E mi piace ancora molto di nuovo a parlare italiano.

    Spero che si sente bene - professionalmente e personalmente - e trova il tempo per ricaricare la Sua batteria in Sardegna.

    Un forte abbracchio ...

    Kommentar
    Ich möchte diesen Text an einen sehr netten Kunden schicken. Ein älterer Italiener, den ich gelegentlich wegen ital. Ausdrücke gefragt habe und dessen Chef kürzlich gestorben ist.
    Ich weiß nicht, ob ich da einfach mit "caro signore O" anfangen kann?
    Ich möchte dass respektvoll und freundlich tun, aber es ist ja eigentlich ein privater Brief, der mit der Arbeit nichts mehr zu tun hat, also auch nicht so super-förmlich.

    Kann mir da jemand helfen? Es muss nicht total perfekt sein. Grazie

    Verfasser mutai (794373) 07 Apr. 12, 01:30
    Kommentar
    Caro signor O,

    il mio capo, signor L, mi ha detto recentemente che il signor S ci ha lasciati. Mi dispiace tantissimo! È stata una collaborazione piacevole - anche se il proprietario e il progetto sono stati un po' difficili.

    L'ho trovato molto simpatico a quel tempo, come quando lui si è acceso durante la riunione con il signor K. È stato così umano e gentile!

    So che grande è il vuoto che lascia dietro di sé ... Ma penso che Lei potrà continuare a condurre l'ufficio come l'avrebbe fatto lui.

    Non so come dirlo … Sono preoccupata in questo momento, perché ho un'amica che è gravemente ammalata e nessuno sa che cosa ci riserva il futuro.

    Non ho dimenticato il pezzetto di parmigiano per addormentarsi. Potrei abituarmici! E mi fa ancora molto piacere di parlare di nuovo l'italiano.

    Spero che tutto vada bene - professionalmente e personalmente - e che in Sardegna Lei trovi il tempo per ricaricare le batterie.

    Un forte abbraccio ...

    #1Verfasser Marco P (307881) 10 Apr. 12, 09:32
    Kommentar

    Il signor S. ci ha lasciati? (-o?)
    #2Verfasser ceto (646680) 10 Apr. 12, 10:51
    Kommentar
    -o wäre auch möglich, aber:

    http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua...
    La grammatica consente (non obbliga) di concordare il participio dei verbi transitivi con il complemento oggetto, quando questo precede il verbo. 

    Ich finde die Anpassung sprachlich logischer und stilistisch schöner, und wo sie erlaubt ist ..
    #3Verfasser Marco P (307881) 10 Apr. 12, 11:11
    Kommentar
    o.k.
    #4Verfasser ceto (646680) 10 Apr. 12, 18:02
    Kommentar
    Molto grazie!!!!
    #5Verfasser mutai (794373) 21 Apr. 12, 13:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt