Quellen | Eine Lücke hinterlassen, in seinem Sinne
Sehr geehrter Herr O, mein Chef, Hr. L, hat mir kürzlich erzählt, dass Hr. S gestorben ist. Das tut mir sehr leid! Es war eine angenehme Zusammenarbeit - auch wenn der Bauherr und das Projekt schwierig waren :)
Ich fand ihn damals sehr sympathisch, als er sich bei der Besprechung wegen Hr. K so aufgeregt hat. Das war so menschlich und nett!
Ich weiß nicht, wie groß die Lücke ist, die er hinterlässt ... aber ich hoffe, Sie können das Büro in seinem Sinn weiterführen.
Ich weiß nicht, wie ich das sagen soll … Mich beschäftigt das momentan nur sehr, weil auch ich eine Freundin habe, die Krebs hat und keiner weiß, was die Zukunft bringt.
Ich hab das kleine Stück Parmesan zum Einschlafen nicht vergessen. Ich könnte mich auch daran gewöhnen :) Und es gefällt mir immer noch sehr, wieder Italienisch zu sprechen.
Ich hoffe, es geht Ihnen gut - beruflich und privat - und Sie finden genug Zeit, um Ihren Akku in Sardinien aufzuladen.
Mit herzlichen Grüßen ...
Mein Übersetzungsversuch:
Caro signore O, il mio capo, signor L, mi ha detto recentemente che il sig. S è morto. Mi dispiace molto! È stata una collaborazione piacevole - anche se il proprietario e il progetto sono stati un poco dificile :)
L'ho trovato molto simpatico a quel tempo, quando lui si è acceso durante la riunione con il signor K. È stato così umano e gentile!
Non so quanto grande è il divario che lascia dietro di sé ... Ma spero che Lei puo continuar l'ufficio nella sua mente.
Non so come dirlo … Sono preoccupato a questo momento, perché ho un'amica che ha il cancro e nessuno sa cosa riserva il futuro.
Non ho dimenticato il pezzolino di parmigiano a dormire. Potrei abituarmi ad esso :) E mi piace ancora molto di nuovo a parlare italiano.
Spero che si sente bene - professionalmente e personalmente - e trova il tempo per ricaricare la Sua batteria in Sardegna.
Un forte abbracchio ...
|
---|