Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    And may the odds be ever in your favor?

    Betreff

    And may the odds be ever in your favor?

    [Kino]
    Quellen
    Hey. Das ist ein Spruch aus dem neuen Kinofilm/Buch "The hunger games/Die Tribute von Panem":

    And may the odds be ever in your favor?

    Kommentar
    Dieser Spruch wird von den Reichen Menschen die die grausamen Hungerspiele veranstalten zu den Armen gesagt, unter anderem wenn die Teilnehmer fuer die Spiele ausgelost werden.

    Was bedeutet das? Ich hab das Buch auf englisch gelesen und den Film auf englisch gesehen, daher weis ich leider nicht wie es im deutschen uebersetzt wurde. Der Satz wird sehr oft gesagt, daher wuerde ich gerne Wissen was er bedeutet ^^
    Verfasserjohn_nms (860842) 09 Apr. 12, 09:31
    Kommentar
    Ist der "Spruch" als Aussage oder - wie Du 2x formulierst - als Frage gegeben?

    Als Frage: Nun, schlägt Euch das Glück wohl auch einmal?

    Die Übersetzung im Buch/Film kenne ich nicht.
    #1VerfasserBraunbärin (757733) 09 Apr. 12, 09:42
    Kommentar
    Alternativ vielleicht:

    "... und wird das Glück euch jemals hold sein?"
    #2Verfasser Woody 1 (455616) 09 Apr. 12, 09:48
    Kommentar
    Es wird eindeutig als Aussage ausgesprochen! Nicht als Frage.
    #3Verfasserjohn_nms (860842) 09 Apr. 12, 10:03
    Kommentar
    Also koennte es "Und moege euch das Glueck hold sein" oder vielleicht "Und moege euch das Glueck favorisieren" oder so heissen?
    #4Verfasserjohn_nms (860842) 09 Apr. 12, 10:05
    Kommentar
    "Und moege euch das Glueck hold sein" oder vielleicht "Und moege euch das Glueck favorisieren"

    Yes, that's what it means. You confused everyone by adding that question mark!

    Odds: Siehe Wörterbuch: odds
    "Ever" means "forever", "always" in this context.
    #5Verfasser captain flint (782544) 09 Apr. 12, 10:16
    Kommentar
    @4:

    Ja, das könnte es dann wohl heißen ...

    Aber wieso schreibst du ein Fragezeichen hin, wenn es "eindeutig als Aussage ausgesprochen" wird?


    PS:

    Auch der Deskriptor "Kino" ist hier unsinnig und irreführend - rein inhaltlich hat das ja nun nicht viel mit Kino zu tun ...
    #6Verfasser Woody 1 (455616) 09 Apr. 12, 10:21
    Kommentar
    #5, Im Deutschen sagt man nicht: Und möge das Glück Euch favorisieren.

    Und möge Euch das Glück hold sein - ja

    PS: Jetzt schümpft den OP doch nicht ganz so.
    Es gibt hier wahrlich schlimmere und Schlimmeres... ;-)
    #7VerfasserBraunbärin (757733) 09 Apr. 12, 10:25
    Kommentar
    #7 OK, but outside this film, one doesn't say "may the odds be ever in your favor" either ;-)
    #8Verfasser captain flint (782544) 09 Apr. 12, 10:31
    Kommentar
    @7:

    *Es gibt hier wahrlich Schlimmere und Schlimmeres...*


    *seufz* ... Das ist wohl wahr, holde Braunbärin voll der österlichen Milde ;-)
    #9Verfasser Woody 1 (455616) 09 Apr. 12, 10:35
    Kommentar
    In der deutschen Fassung lautet der Spruch "Möge das Glück stets mit euch sein".
    #10VerfasserBrummkreisel (718248) 09 Apr. 12, 10:58
    Kommentar
    #10, das klingt wirklich gut und idiomatisch. Passt hier m.E. am besten.
    #11VerfasserBraunbärin (757733) 09 Apr. 12, 11:06
    Kommentar
    Ja, das gefällt mir auch.
    #12Verfasser Woody 1 (455616) 09 Apr. 12, 11:22
    Kommentar
    Wollte nicht verwirren, hab ich garnicht drueber nachgedacht. Das Fragezeichen hatte ich in dem Sinne geschrieben, vonwegen was dieser Satz bedeutet, jetzt weis ich natuerlich was ihr meint.


    Wahahha, das ist ja geil ^^

    holde Braunbärin voll der österlichen Milde ;-)


    Danke fuer die Uebersetzungen.
    #13Verfasserjohn_nms (860842) 10 Apr. 12, 13:36
    Kommentar
    Mir fällt noch ein:

    Möge das Glück immer auf eurer Seite sein.
    #14Verfasser Fragezeichen (240970) 10 Apr. 12, 13:54
    VorschlagMögest du stets die besseren Chancen haben/ Möge der Vorteil stets auf deiner Seite sein.
    Kommentar
    Auch wenn es scheinbar die "offizielle" Übersetzung ist: Ich finde "Glück" in dem Zusammenhang nicht so passend (Es geht ja bei den Hungerspielen darum z.B. besser vorbereitet oder ausgerüstet zu sein).

    Ich würde Chancen/Vorteil vorschlagen.
    #15Verfasser Jakel (917312) 20 Mär. 13, 14:28
    Kommentar
    Stimme #15 zu. Ich habe zwar weder die Bücher gelesen noch den Film gesehen, aber die Verwendung des Wortes "odds" zeigt, dass es wenig mit Glück zu tun hat.

    Odds sind die Quoten beim Wetten.

    Je nach Kontext kann der Satz jetzt mehrere Dinge bedeuten (das müssen diejenigen beantworten, die das Buch gelesen haben).


    #16VerfasserGogol13 (857440) 20 Mär. 13, 14:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt