Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    aus der Fassung bringen = perdere la bussola ?

    Betreff

    aus der Fassung bringen = perdere la bussola ?

    Quellen
    Traue niemandem, den der Anblick einer schönen weiblichen Brust nicht außer Fassung bringt (Auguste Renoir)

    Non fidarti di nessuno chi non perde la bussola a causa de un bello seno femminino
    Kommentar
    Ich bin mit dem "perdere" nicht zufrieden. Ich finde, es gibt einen Unterschied:

    die Fassung verlieren: ich tue es selbst
    aus der Fassung bringen: jemand andere tut etwas mit mir

    Ich habe hier im Wörterbuch nur diese Ausdrücke gefunden:
    perdere le staffe = aus der Fassung geraten
    perdere la bussola / le staffe = die Fassung verlieren
    scomporsi = die Fassung verlieren

    Kennt jemand noch etwas, was das "jem. anderen aus der Fassung bringen" eher rüberbringt? Danke.
    Verfasser mutai (794373) 21 Apr. 12, 12:52
    Kommentar
    far perdere il controllo (di se stesso) a qu

    Edith will noch deinen Satz verbessern:
    Non fidarti di nessuno a cui la vista di un bel seno femminile/di una bella
    mammella non fa perdere il controllo di sé stesso
    #1Verfasser Botulus (483001) 21 Apr. 12, 14:23
    Kommentar
    In deinem Übersetzungsversuch übrigens ...nessuno che
    und a causa di
    #2Verfasser Botulus (483001) 21 Apr. 12, 14:49
    Kommentar
    Und ich hätte "a causa di" durch "vedendo" ersetzt. Ein typischer Anwendugsfall für das elegante Gerundium.

    Auch kann ich dem Satz inhaltlich fast zustimmen - allerdings nur fast, denn ich kenne ein paar sehr vertrauenswürdige Schwule.
    #3Verfasser El Buitre (266981) 21 Apr. 12, 18:41
    VorschlagNon fidarti di colui che non perde la testa alla vista di un bel seno femminile.
    Quellen
    Etwas freier übersetzt.

    Anstatt "seno" kann man auch das französische "décolleté" benutzen... bei "mammella" muss ich leider eher an eine Kuh denken! ;-)
    #4Verfasserconosciutia (558616) 21 Apr. 12, 19:51
    Kommentar
    Grazie ragazzi!

    @ conosciuta: Mammella wollte ich auch nicht nehmen - wg. gleicher Assoziation :) - und weil ich da einfach eine gewisse Grösse voraussetze. Bei Decolleté muss ich an Fr. Merkels norwegischen Opernbesuch denken :)

    Gilt seno eigentlich auch für die männliche Brust oder nur Busen/Frau?

    Dann könnte das Zitat doch leicht für die vertrauenswürdigen Freunde von El Buitre abgewandelt werden :) Warum sollen Schwule (und Frauen!) keine Freude am Anblick einer "seno maschile" haben?

    Grazie a Botulus! Man übersieht immer wieder Selbstverständlichkeiten.
    Grazie a El Buitre: Ein elegantes "vedendo" passt sehr gut zu diesem Zitat :)
    #5Verfasser mutai (794373) 21 Apr. 12, 20:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt