Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    prestataire

    Quellen
    Dans la langue française nous avons un mot très ambigu qui possède deux significations diamétralement opposées : prestataire

    Sens 1 Personne qui fournit des prestations à un client
    Ex Un prestataire de services.

    Sens 2 Personne qui bénéficie de ces prestations
    Ex : prestataire du RSA

    Le sens 1 est dans le dico : der Leistungserbringer
    (synonyme de Provider)

    Mais le sens 2?

    Et n'y-a-t-il pas un mot commun?
    VerfasserPauvre Lelian (719620) 26 Apr. 12, 21:41
    Kommentar
    Leistungsempfänger (z. B. von staatlichen Leistungen, Arbeitslosengeld, Kindergeld etc.)

    Abnehmer (z. B. von Lieferung von Strom, Gas etc.)

    Kunde (z. B. eines Internetproviders)
    #1Verfasser Pierrot (236507) 26 Apr. 12, 21:46
    Kommentar
    Merci : tout ça manque dans le dictionnaire, mais pas de mot commun.

    1 mot en français pour 4 en allemand.
    #2VerfasserPauvre Lelian (719620) 26 Apr. 12, 21:52
    Quellen
    Kommentar
    LAROUSSE: Leistungsträger/in
    Publications europa.eu et Bab.la et Trinationale Metropolregion Oberrhein: Auftragnehmer
    Reverso: Leistungsempfänger


    #3Verfasser Ceesem (719060) 26 Apr. 12, 22:34
    Kommentar
    "1 mot en français pour 4 en allemand" -

    ja, aber das muß keinen Vorteil für die Franzosen bedeuten... im Gegenteil! je mehr Wörter, desto differenzierter die Wahrnehmung eines Phänomens und dessen Sprachgebrauchs.
    #4Verfasser idaia (592475) 27 Apr. 12, 01:06
    Kommentar
    Je n'ai dit à aucun moment que c'était un avantage, je le remarque simplement.
    Et j'ai moi-même parlé d’ambiguïté.
    Et puis, quant à la richesse du vocabulaire, nous possédons également les variantes : client, bénéficiaire, attributaire, allocataire ...
    #5VerfasserPauvre Lelian (719620) 27 Apr. 12, 07:06
    Kommentar
    J'ai également souvent lu "Leistungsbezüger" dans des documents suisses (au sens 2, "allocataire").
    #6Verfasserpetitlu (456779) 27 Apr. 12, 07:50
    Kommentar
    Ob es in der schweizer Variante wirklich Leistungsbezüger heißt, vermag ich nicht zu beurteilen (mir kommt es jedenfalls etwas seltsam vor), aber Leistungsbezieher (bzw. Leistungsbezug für das Beziehen/Erhalten einer Leistung) sind auch in der bundesrepublikanischen Sprache geläufig.
    #7Verfasser Pierrot (236507) 27 Apr. 12, 10:35
    Kommentar
    Bezüger, Leistungsbezüger, Rentenbezüger ist schweizerisch ganz o.k., insbesondere auch in der deutschschweizerischen Rechtsprache.
    http://www.bger.ch/index/juridiction/jurisdic...
    #8Verfasser giel (417944) 28 Apr. 12, 22:02
    Kommentar
    Danke, giel - wieder etwas gelernt!
    #9Verfasser Pierrot (236507) 29 Apr. 12, 12:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt