Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    感天动地

    Quellen
    Im Kontext [generell geht es um den Umgang der Chinesen mit den Naturkatastrophen im Jahr 2008]:

    全体中国人万众一心、众志成城,人们的善良和关爱由衷地迸发,人性的光辉不仅令世界惊叹,也感天动地。

    Kommentar
    Vielen Dank für Übersetzungsvorschläge!
    Verfasserleouse_0 (708342) 03 Mai 12, 11:48
    Kommentar
    万众一心 ,众志成城, 。。。。。。不仅.......... ,也.........感天动地

    .................................nicht nur........aber auch .........Himmel und Erde bewegen
    #1Verfasser Pedroski (655388) 04 Mai 12, 16:20
    Vorschlagdie Herzen aller Menschen berührt
    Quellen

    Wie wärs damit:
    der Glanz der Menschlichkeit hat nicht nur die Bewunderung der ganzen Welt auf sich gezogen, sondern auch die Herzen aller Menschen berührt.
    #2Verfasserfudeyi (859507) 05 Mai 12, 12:27
    Kommentar
    nee nee nee Werner, so geiht dat nait!

    aus 感天动地 kann man doch nicht 感动 machen!

    Subjekt ist Das Volk 中国人,人们

    Das Volk ......... kann Himmel und Erde bewegen.
    #3Verfasser Pedroski (655388) 06 Mai 12, 05:23
    Kommentar
    @Pedroski
    du meinst also, dass "bewegen" hier rein motorischer Natur ist, und nichts mit Gefühl zu tun hat?
    #4Verfasserfudeyi (859507) 06 Mai 12, 12:49
    Kommentar
    Durchaus nicht! Auch auf Deutsch sagt man "ich werde Himmel und Erde bewegen, um ......"

    Das ist eine Metapher, Himmel und Erde bleiben beide unangetastet in ihren Bahnen.

    Ich mag nicht aus 感天动地 'die Herzen aller Menschen berührt.'machen, denn da hast du aus 天 Herzen und 地 aller Menschen gemacht, was ich nicht sehr gut finde.

    Der Stil ist Parteipropaganda. Auf Englisch habe ich dies von eine Lehrerin. Kannst selbst dann verdeutschen.

    All the people unite as one, their wills unite like a fortress, their kindness and care for each other radiate the flashing glory of their humanity, which not only wins the world's great admiration, but can also move heaven and earth.



    #5Verfasser Pedroski (655388) 10 Mai 12, 10:02
    Vorschlagur right
    Kommentar
    Ich stimme zu:
    感天动地 <> 'die Herzen aller Menschen berührt'
    sonst gibt's Probleme bei 谢天谢地。
    #6Verfasser wani (641043) 22 Mai 12, 11:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt