Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    module breakage

    Sources
    Please help me to translate the following complete sentence to German:

    When breakage occurs, no shear or opening large enough for a 76mm diameter sphere to pass freely shall develop.
    Authorshysh (785498) 04 May 12, 10:34
    SuggestionIm Falle eines Bruchs / Im Bruchfall ...
    Sources
    darf sich keine Scherung entwickeln, und keine Öffnung, die eine Kugel mit 76 mm Durchmesser frei durchließe.
    Comment
    I don't quite understand what the "shear" should have to do with the opening.
    A shear is not possibly a fracture but a mechanical load, isn't it?
    #1Author weißnix (236288) 04 May 12, 10:40
    Comment
    Ohne Gewähr:

    Im Falle einer Beschädigung darf die entstehende Scherung oder Öffnung nicht groß genug sein, um eine Kugel mit 76mm Durchmesser passieren zu lassen.

    EDIT: I suspect this should be "Scherungsbruch" technically.
    #2Authorcodero (790632) 04 May 12, 10:40
    Comment
    This is a part of an Internation Standard relates to solar panel breakage.
    Shear means...may be a "riß" ??
    #3Authorshysh (785498) 04 May 12, 11:05
    Comment
    Correction : International Standard
    #4Authorshysh (785498) 04 May 12, 11:07
    Comment
    @#3 - yes, a "Riss" was my first guess, or a "Spalt", but neither would be what I'd have translated to "shear".

    Within the inner logic of the sentence, "Riss" or "Spalt" would of course work very well.
    #5Author weißnix (236288) 04 May 12, 12:09
    Comment
    Thanks "weißnix" und "codero".
    #6Authorshysh (785498) 07 May 12, 09:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt