•  
  • Betreff

    mir nichts, dir nichts

    Quellen
    Jetzt haben sie ihren Sohn dreißig Jahre lang verwöhnt und kaum hat er eine Freundin, zieht er mir nichts, dir nichts aus.

    Er mag es nicht wenn die Leute ihn mir nichts, dir nichts betatschen.

    Danke
    Verfassernoreia999 (601903) 14 Mai 12, 13:17
    Kommentar
    Und da läßt Du LEO so Siehe Wörterbuch: mir nichts, dir nichts unbeachtet? :-)
    #1VerfasserPierrot (236507) 14 Mai 12, 13:21
    Kommentar
    +1

    Mine de rien !

    = "comme si de rien n'était, sans en avoir l'air".

    etc
    #2Verfasserymarc (264504) 14 Mai 12, 13:28
    Kommentar
    Arg, doch, ich habe die Suuchfunktion benutzt :/
    #3Verfassernoreia999 (601903) 14 Mai 12, 13:31
    Kommentar
    Illico presto, sur le champ, sans plus attendre.
    #4VerfasserTiphaine (720173) 14 Mai 12, 14:06
    Kommentar
    # 2 passt nicht

    mir nichts, dir nichts
    umgangssprachlich: unerwartet plötzlich, auf einen Schlag, von einem Augenblick zum nächsten
    schlagartig, von heute auf morgen
    http://de.wiktionary.org/wiki/mir_nichts,_dir...


    sans en avoir l'air = obwohl es gar nicht so den Anschein hat, obwohl man es [gar] nicht vermuten würde
    http://fr.pons.eu/dict/search/results/?q=air...

    Edit:
    Tiens, LEO fait la même erreur! (mine de rien)

    ♦ Loc. adv., fam. Mine de rien. Sans en voir l'air. Mine de rien, je sors, je rentre, et si j'oublie un peu ma petite famille, au nom d'un excès de travail, qu'on veuille bien m'en excuser (H.Bazin,Qui j'ose aimer, 1956, p.149).
    http://www.cnrtl.fr/definition/mine
    #5VerfasserJosephineB (455714) 14 Mai 12, 14:57
    Kommentar
    # 2 passt nicht

    mir nichts, dir nichts
    umgangssprachlich: unerwartet plötzlich, auf einen Schlag, von einem Augenblick zum nächsten
    schlagartig, von heute auf morgen
    http://de.wiktionary.org/wiki/mir_nichts,_dir...


    sans en avoir l'air = obwohl es gar nicht so den Anschein hat, obwohl man es [gar] nicht vermuten würde
    http://fr.pons.eu/dict/search/results/?q=air...

    Edit:
    Tiens, LEO fait la même erreur! (mine de rien)

    2. Loc. verb.
    − Fam. Faire mine de rien. Ne manifester aucun sentiment, aucune réaction. Synon. faire comme si de rien* n'était:
    ♦ Loc. adv., fam. Mine de rien. Sans en voir l'air. Mine de rien, je sors, je rentre, et si j'oublie un peu ma petite famille, au nom d'un excès de travail, qu'on veuille bien m'en excuser (H.Bazin,Qui j'ose aimer, 1956, p.149).
    http://www.cnrtl.fr/definition/mine

    faire mine de rien = so tun, als ob nichts wäre
    #6VerfasserJosephineB (455714) 14 Mai 12, 15:04
    Kommentar
    P.S.
    faire mine de rien = so tun, als ob nichts wäre

    Désolée pour les posts multiples, Edith était de mauvaise humeur.
    #7VerfasserJosephineB (455714) 14 Mai 12, 15:07
    Quellen
    Wendungen, Redensarten, Sprichwörter
    mir nichts, dir nichts (umgangssprachlich; von einem Augenblick auf den anderen und ohne zu zögern; einfach so; entstanden als Ellipse aus zwei aneinandergereihten Sätzen: [es schadet] m. nichts, [es schadet] dir nichts: mir nichts, dir nichts abhauen)
    http://www.duden.de/rechtschreibung/mir#block_6

    http://synonyme.woxikon.de/synonyme/mir%20nic...

    ohne zu zögern; ohne viel zu fragen; einfach; arglos; unüberlegt; ohne Umschweife
    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...
    Kommentar
    "mir nichts, dir nichts" hat ZWEI Bedeutungen, JB. Der Kontext hier ist nicht eindeutig. Vielleicht würde ein erweiteter Aufklärung darüber geben, ob der Auszug von einem Tag auf den anderen, sofort, schnell war oder einfach so, ohne dass der Mann sich etwas dabei dachte oder so tat.
    #8VerfasserCeesem (719060) 14 Mai 12, 16:35
    Kommentar
    Auch zur 2. Bedeutung passt "mine de rien/ sans en avoir l'air" m.E. nicht.
    #9VerfasserJosephineB (455714) 14 Mai 12, 16:48
    Kommentar
    für mich hat es eher die Bedeutung "sans scrupules".
    #10VerfasserAnne_7 (731158) 14 Mai 12, 16:54
    Kommentar
    zu 5

    Je n'ai donné en passant qu'une solution hors contexte.
    Il fallait tenir compte du ETC.

    J'attendais, en effet, d'autres propositions qui n'ont d'ailleurs pas tardé
    à "fuser" de toute part.

    +1
    Selon PONS:
    mine de rien = ganz unauffällig, einfach so, als wäre nichts gewesen

    Mine de rien, tu sais qu'il n'est pas bête.

    @Anna_7
    "sans scrupules" convient bien pour la première phrase.
    kaltblütig, herzlos ?

    #11Verfasserymarc (264504) 14 Mai 12, 18:21
    Quellen
    Kommentar
    Ich finde schon, dass "mine de rien" zur zweiten Bedeutung "einfach so, als ob nichts dabei wäre, als es es selbstverständlich wäre, ohne viel zu fragen, ganz unschuldig tuend" usw. passt.

    "sans scrupules" finde ich zu stark für "mir nichts, dir nichts".
    #12VerfasserCeesem (719060) 14 Mai 12, 18:30
    Kommentar
    Pour la première phrase, je préfère ta proposition:
    "einfach so, als ob nichts dabei wäre".

    Il "laisse tomber" // quitte ses parents
    ...
    #13Verfasserymarc (264504) 14 Mai 12, 18:42
    Kommentar
    In diesem Zusammenhang schlage ich vor:

    ... et dès qu'il a une copine il s'en va du jour au lendemain/sans façon
    #14Verfasserangie800 (400427) 14 Mai 12, 19:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt