•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Hilfe bei Übersetzung von D in I

    Betreff

    Hilfe bei Übersetzung von D in I

    Quellen
    Hallo ihr Lieben!
    Auch wenn es sich für euch vielleicht wie Kinderka**e anhört, könntet ihr mir trotzdem mit folgenden Text helfen? Die Beziehung einer lieben Urlaubsfreundin droht wegen einem Missverständnis zu scheitern :(

    Hallo ***,
    du musst dir wegen *** wirklich keine Sorgen machen, da läuft nichts! Ich schreibe dir auch nur deswegen, weil *** sich schon nichts mehr zu schreiben traut, aus Angst, dass es bei dir falsch ankommt. Weil *** ihr erzählt hat, dass du diesbezüglich sehr achtsam bist.

    Ciao ***,
    per *** non ti devi preoccupare assolutamente niente, non c'è nulla fra loro! Te lo scrivo solo perché *** non osa a scrivere nulla più per paura che a te arriva male. *** le ha raccontato che a questo proposito sei molto attente.

    Ich wäre über Hilfe sehr dankbar, damit es bei betreffender Person auch wirklich richtig ankommt.

    Danke! :)
    VerfasserStelli_1 (850091) 21 Mai 12, 02:26
    Kommentar
    Ciao ***,
    per *** non ti devi assolutamente preoccupare, non c'è nulla fra di loro! Ti scrivo anche solo perché *** non osa più farsi sentire per paura di essere fraintesa e che te la prendi, dato che *** le ha raccontato che a questo proposito fai molta attenzione.


    Jaaa, wenn "sehr achtsam" in Wirklichkeit "eine misstrauische und bornierte Zicke" bedeutet, wird das hier so oder so falsch ankommen, fürchte ich.
    Aber ich habe mir Mühe gegeben.

    Bitte beachten: Siehe auch: An Alle: Bitte gesuchten Begriff in den Betreff!
    #1VerfasserMarco P (307881) 21 Mai 12, 04:15
    Kommentar
    Ciao,

    non preoccuparti in merito a ****, non c'é nulla fra loro! Ti scrivo perché *** non sa piú cosa/come scriverti, ha sempre paura che tu te la prendi con lei, visto che *** l'ha raccontato che stai molto attenta.



    #2VerfasserTina_87_it (867427) 23 Mai 12, 11:51
    Kommentar
    Hm, wieso Marcos ausgezeichnete Übersetzung verschlimmbessern? Abgesehen davon, dass ich seine Version generell für präziser und idiomatischer halte, enthält Tinas Version einen grammatikalischen Fehler:

    ... visto che *** le ha raccontato ... (l'ha geht nicht, es ist nicht ein Akkusativ-, sondern ein Dativobjekt)
    #3VerfasserIbnatulbadia (458048) 23 Mai 12, 12:49
    Kommentar
    Danke für den Hinweis! :-)Man lernt nie aus!

    würde aber bei Marco's Version zumindest den Teil:"...le ha raccontato che a questo proposito..." abändern, das klingt nicht meiner Meinung nach.
    #4VerfasserTina_87_it (867427) 23 Mai 12, 16:10
    Kommentar
    Dann mach du einen Vorschlag, Tina, wie man "diesbezüglich" übersetzen könnte, ich traue mir nicht zu, unseren Italienisch-Guru zu korrigieren ;-)))
    #5VerfasserIbnatulbadia (458048) 23 Mai 12, 16:35
    Kommentar
    Ich habe von Stelli "le ha raccontato che a questo proposito sei molto attento" übernommen, weil es meiner Meinung nach doch "klingt".

    Wenn das dir aber nicht passt (warum denn?) kann man Alternative suchen, wie zB. etwas umgangssprachlicher "le ha raccontato che fai molta attenzione a queste cose" oder "le ha raccontato che in queste cose sei molto attento" (Adressat ist wahrscheinlich männlich).

    Danke Ibna (von dir lasse ich mich gerne korrigieren), aber Tina hat die Übersetzung von "diesbezüglich" nicht korrigiert, sie hat sie unterschlagen, würde ich sagen.
    #6VerfasserMarco P (307881) 23 Mai 12, 22:31
    Kommentar
    Ragazzi scusate, ma della parola "diesbzgl" non mi sono resa conto. Secondo me, per spiegare una situazione dedicata ad una persona é sempre meglio scrivere un po in forma "slang".
    #7VerfasserTina_87_it (867427) 24 Mai 12, 09:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt