Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    epic ( an epic prop )

    Quellen
    An author and actor on the film Slumdog Millionaire:

    Politically, the film de-contextualises poverty – by making poverty an epic prop, it disassociates poverty from the poor. It makes India’s poverty a landscape, like a desert or a mountain range, an exotic beach, god-given, not man-made. So while the camera swoops around in it lovingly, the filmmakers are more picky about the creatures that inhabit this landscape.
    http://peoplesgeography.com/2009/03/02/arundh...

    In the first line there is the word "epic". I don't really know what it means: Rquisite wie für einen Monumental-/ Helden-Film ?

    Any idea for me ?
    Verfasser luciesuzanne (836303) 07 Jun. 12, 16:44
    Kommentar
    epic ist einfach ein gängiges Jugendwort für "riesig" oder "toll". In diesem Fall eher "riesig" - man könnte es auch mit "monumental" oder "überdimensioniert" übersetzen, "prop" ist ja hier eh figurativ gemeint.

    Im Film ist die Armut eine riesenhafte Requisite
    #1Verfasser Lady Grey (235863) 07 Jun. 12, 16:46
    Kommentar
    thanks !
    #2Verfasser luciesuzanne (836303) 07 Jun. 12, 17:15
    Kommentar
    Ich würde es allerdings nicht als JUGENDwort bezeichnen. Ich kenne Männer im besten Alter, die das verwenden, ohne irgendeines Jugendwahns verdächtig zu sein ;-)
    #3Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 07 Jun. 12, 17:20
    Kommentar
    Ich hab' da zwei Sachen in einen Topf geschmissen. Es ist natürlich auch noch "es selbst", wird aber manchmal wie beschrieben verwendet. Im vorliegenden Fall scheint mir beides zuzutreffen!
    #4Verfasser Lady Grey (235863) 07 Jun. 12, 17:23
    Kommentar
    I don't see "epic" here as a teenage slang word, either; I'd translate it as a regular word , and LEO has "episch," which may sound funny in German, but that's what's meant, IMO.
    #5Verfasser dude (253248) 07 Jun. 12, 17:34
    Kommentar
    malerische Requisite ?
    #6Verfasser her man (774377) 07 Jun. 12, 17:59
    Kommentar
    When you consider the second sentence of the OP -- "It makes India’s poverty a landscape, like a desert or a mountain range, an exotic beach, god-given, not man-made" -- it's clear that what the writer really means is e.g. "backdrop" (rather than "prop") : also "Kulisse" o.Ä.
    #7VerfasserPhillipp07 Jun. 12, 18:09
    Kommentar
    Dann eben:

    malerische Kulisse?
    #8Verfasser her man (774377) 07 Jun. 12, 18:12
    Kommentar
    Eher "atemberaubende/beeindruckende Kulisse", würd ich sagen.
    #9Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 07 Jun. 12, 18:13
    Kommentar
    Zustimmung für #7.
    Und aus welchem Hut hast Du das "malerisch" gezogen, her man?
    #10Verfasser Lady Grey (235863) 07 Jun. 12, 18:14
    Kommentar
    Warum nicht einfach "epische Kulisse", passt doch.
    #11VerfasserPhillipp07 Jun. 12, 18:14
    Kommentar
    Eher "atemberaubende/beeindruckende Kulisse", würd ich sagen.
    #12Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 07 Jun. 12, 18:19
    Kommentar
    # 10. aus der Übertragung von episch = erzählend auf das Bild, mich stützend auf die folgenden Beispiele.

    so mutig bin ich aber nur, wenn ich einen Borsalino trage.
    #13Verfasser her man (774377) 07 Jun. 12, 18:24
    Kommentar
    "Atemberaubend" + "Kulisse" ist völlig irreführend hier, entschuldigt bitte.

    Wie das Wort "entkontextualisieren" zeigt, geht es hier um narrative Analyse. Die Armut wird aus den (politischen) Zusammenhängen ihrer Verursachung herausgelöst und fungiert als bloßes episches Versatzstück, dh sie wird der Erzählintention untergeordnet (ist nicht Teil davon) und damit entthematisiert. Illustrativ wie ein Palmenstrand. Auch der Palmenstrand ist nicht Thema, sondern Kulisse, aber das, was wir als Betrachter als "Kulisse" (backdrop) sehen, ist von der Erzähltechnik her gesehen ein "Versatzstück" (prop). Diese Kritik geht davon aus, wie Dinge als Mittel des Erzählens, also in der epischen Konstruktion eingesetzt werden, und da ist die Wortwahl völlig eindeutig.
    #14Verfasser sebastianW (382026) 07 Jun. 12, 19:09
    Kommentar
    "Versatzstück" : sehr gut.
    #15VerfasserPhillipp07 Jun. 12, 19:17
    Kommentar
    Wie könnte ich denn "episches Versatzstück" für Kl. 11 Englisch kurz und einfach verständlich definieren ?
    #16Verfasser luciesuzanne (836303) 07 Jun. 12, 19:34
    Kommentar
    "Versatzstück" : "auswechselbares Fertigteil", in kulturellen Kontexten verwendet: Kunst, Theater, Musik.

    Das wäre ein Anfang.
    #17VerfasserPhillipp07 Jun. 12, 19:42
    Kommentar
    Ich verstehe die Frage nicht ganz. Auf Deutsch? Auf Englisch? Warum kurz? Und Klasse 11 ist Oberstufe, da muss es so einfach doch nicht mehr sein. Was soll denn wo warum in welcher Sprache definiert werden?
    #18Verfasser Gibson (418762) 07 Jun. 12, 19:42
    Kommentar
    Text für Klausur soll möglichst schnell verstandewerden und nur Vokabelhilfen dabeistehen. Der Text ist auf Engl., die Vokabel-/Verständnishilfe zu "epic prop" könnte auf Engl. oder Deutsch gegeben werden. Wenn ich schreibe, "episches Versatzstück", sagt das den S garantiert nicht viel.
    #19Verfasser luciesuzanne (836303) 07 Jun. 12, 19:45
    Kommentar
    "erzählerisches Versatzstück"?
    #20Verfasser Lady Grey (235863) 07 Jun. 12, 19:52
    Quellen
    Kommentar
    I don't believe anyone has mentioned yet why the word 'epic' is in there. In other contexts it is a teenage slang word, but in this context that's not really the point.

    It's because a certain style or genre of Hollywood movies are called epic, meaning that they take place on a grand scale. A typical cliché is that such a film has 'a cast of thousands'; a typical epic image is Charlton Heston as Moses parting the Red Sea.

    So to me, the point is that the real poverty of Indian slums is used as if it were a massive set populated by a huge cast of extras on a Hollywood back lot, to make the action of the film seem important and dramatic. The implication is that commercializing and dramatizing it in that way actually robs it of its true meaning. (Or something like that.)

    Wiki evidently translates 'epic' in this sense as 'monumental'; would you native speakers agree with that, or is there something better?
    #21Verfasser hm -- us (236141) 07 Jun. 12, 20:01
    Kommentar
    epic movie ist auf deutsch ein "Monumentalfilm", es geht also auf jeden Fall in die richtige Richtung, aber ich würde das Adjektiv "monumental" nicht isoliert verwenden in dem Kontext.

    Ich hab' mich wohl vom Thema auf die falsche Fährte bringen lassen mit dem "epic", Entschuldigung dafür.
    #22Verfasser Lady Grey (235863) 07 Jun. 12, 20:05
    Kommentar
    Das Problem hier ist eher 'prop', finde ich. Dafür ist 'erzählerisches Versatzstück' eine gute Lösung, aber das dann noch zu modifizieren bringt uns zu 'monumentales erzählerisches Versatzstück', was etwas blöd klingt.

    Ich würde 'epic' hier vielleicht auch dezent unter den Tisch fallen lassen. Ich habe den Text inzwischen überflogen und finde ihn nicht einfach - wenn die Schüler 'epic prop' nicht verstehen, werden sie generell eine Menge nicht verstehen, könnte ich mir vorstellen.
    #23Verfasser Gibson (418762) 07 Jun. 12, 20:15
    Kommentar
    I see now belatedly that luciesuzanne already mentioned 'monumental,' but I'm still surprised that no one except Lady Grey took her up on it.

    I don't think substituting something like 'erzählerisch' is a very good solution, because it loses the meaning.

    I'm not even sure changing 'prop' to 'backdrop' is entirely a good idea, because it loses the part of the meaning that has to do with the contrast to 'epic' -- it's on a grand scale in actual size, but in significance it has somehow been reduced to something much smaller, something merely portable, decorative, optional.
    #24Verfasser hm -- us (236141) 07 Jun. 12, 20:28
    Kommentar
    I didn't suggest substituting 'epic' with 'erzählerisch'. I said that 'prop' is difficult to explain and that 'erzählerisches Versatzstück' is a good attempt (for just 'prop').

    Of course meaning is lost (hence 'unter den Tisch fallen lassen'), but like I said, I got the impression that the text might be too difficult anyway if luciesuzanne thinks the students won't understand 'epic prop'. I'm not saying it's an ideal (or even good) solution, but 'kurz und einfach' for something as complex as this is going to be tricky. Some meaning will almost inevitably be lost, I fear, if the students simply don't have that language level.
    #25Verfasser Gibson (418762) 07 Jun. 12, 20:39
    Kommentar
    Maybe because the speaker in the OP doesn't really know what s/he's saying, either? From the OP: "It makes India’s poverty a landscape, like a desert or a mountain range, an exotic beach, god-given, not man-made"

    How is that a "mere prop"? You can't call something a prop, even an epic prop, and then, in the very next sentence, refer to it as something "god-given" or a "landscape," etc.
    #26Verfasser dude (253248) 07 Jun. 12, 20:40
    Kommentar
    Actually, that works for me. She's saying that 'Slumdog Millionaire' ostensibly deals with poverty but doesn't, that poverty is just a prop. I don't have a problem with the 'epic prop' in this context.

    (And she doesn't say 'mere'. You did ;)
    #27Verfasser Gibson (418762) 07 Jun. 12, 20:53
    Kommentar
    I like giving writers the benefit of the doubt in cases like this. Since sebastianW came in with the suggestion of "Versatzstück" (#14) I've distanced myself from my "backdrop" suggestion (#7). I personally have no bones to pick with "episches Versatzstück". "episch" here more in the Brechtian sense. That the writer then shifts his/her ground in the next sentence to a different if related image ("landscape," etc.): all well and good. The second sentence doesn't have to be a logical extrapolation of the first.
    #28VerfasserPhillipp07 Jun. 12, 20:58
    Kommentar
    "epic prop" ist ein Versatzstück im erzählerischen/narrativen Kontext. Diese Verwendung hat nichts mit episch = monumental zu tun.

    Die Autorin des Artikels benutzt ganz selbstverständlich beide Bedeutungen von "epic", weil sie nämlich weiß, wovon sie redet:
    "In the case of Slumdog, India’s greatest contribution, certainly our political parties’ greatest contribution is providing an authentic, magnificent backdrop of epic poverty, brutality and violence for an Oscar-winning film to be shot in."

    Hier ist Kulisse, Armut + Gewalt in epischem Ausmaß (= monumental) gemeint.

    Im anderen Satz wäre die Bedeutung monumental im Zusammenhang mit "prop" eine contradiction in terms. Schon mal auf der Theaterbühne ein "monumentales Requisit" gesehen? Wohl kaum.

    Es gibt zwei meanings, hm--us, und im fraglichen Satz kann (darf, IMO) man beide nicht vermischen.

    Erzähltechnisch kann Armut ein narratives Versatzstück sein (und das ist durchaus die Sprachebene, auf der sich der Artikel bewegt), und optisch/visuell kann sie eine monumentale Kulisse sein, das ist kein Widerspruch. In der Hand eines Filmautors kann etwas ein ideologisches ready-made, ein bloßes Element des Dekors, ein Versatzstück sein, was im Auge des Betrachters monumental die Leinwand füllt und so tut, als sei es Teil des Dargestellten und nicht bloß Teil der Darstellung.

    Ich finde allerdings wie Gibson, dass Roys Text sehr anspruchsvoll in seinen Nuancierungen ist und dass noch sehr viel mehr daran erläuterungsbedürftig wäre.

    Edit: "That the writer then shifts his/her ground in the next sentence to a different if related image ("landscape," etc.): all well and good. The second sentence doesn't have to be a logical extrapolation of the first." But it is. A landscape is not a prop in the theatrical sense of the word, but it can serve as a prop in the abstract sense of crutches used during storytelling. See Dargestelltes vs. Darstellung.
    #29Verfasser sebastianW (382026) 07 Jun. 12, 21:22
    Kommentar
    @sebastianW #29: But it is. A landscape is not ...

    Sure, okay, whatever, you seem to be working at overdrive on the subject right now, I'm winding down at the end of a long day, or trying to. Anyway, the main thing is to help the OP with something practical, I would say: "episches Versatzstück". But the kids won't get it apparently (#19). Tja.
    #30VerfasserPhillipp07 Jun. 12, 21:37
    Kommentar
    sebastianW, I just disagree on this one. I don't see why you insist on conflating 'epic' with 'narrative,' as if those were not two different things. The adjective 'epic' has a range of meanings, but they all have to do with heroism or grandeur, not narration per se.

    It's true that 'epic prop' can be said to have two contradictory meanings, in that 'epic' is big and 'prop' is small, but I don't think that's necessarily a bad thing. It could just be a fast image not thought through in detail, but it could also be an intentional contrast on the part of the writer, highlighting the irony of using something as vast as the poverty of India in a function that's merely petty and decorative.

    How much of that luciesuzanne's students can understand is of course up to her, and Phillipp is probably right that the shorter and sweeter she can make it, the clearer it will be for them. But if she or someone has chosen a passage as challenging as this to translate or discuss, then it seems to me that they can't get around finding out what 'epic' means, and it doesn't mean 'narrative.'
    #31Verfasser hm -- us (236141) 07 Jun. 12, 21:57
    Kommentar
    @30 Oh, very sorry for overdriving. Es lag mir völlig fern, Dich zu kritisieren, und schon gar nicht nach einem anstrengenden Tag (-:. Mein edit bezog sich ebenso auf dudes #26, d.h. grundsätzlich auf das Missverständnis, dass etwas "god-made" etc. in einem Film nicht auch (erzähltechnisch) ein "prop" sein kann. Und natürlich hast Du recht, dass das alles nicht zu einer praktischen Verständnishilfe für Schüler beiträgt. Aber wenn sdie "Versatzstück" nicht verstehen, wie wollen sie dann den Artikel von Ms. Roy verstehen?

    @31: I see what you mean. Wahrscheinlich ist im Deutschen der Überschneidungsbereich von "episch" und "narrativ" größer, und (grübel, grübel) vielleicht meint sie ja wirklich nur ein "gigantisches Versatzstück" oder dann sogar "gigantisches Requisit" (in ironischem Kontrast). Was mich misstrauisch macht, ist, dass sie gezielt zwischen Thema und Augenschein unterscheidet, also auf der erzähltechnischen Ebene. Als "Versatzstück des epischen Erzählens" jedenfalls funktioniert es nicht, denn der Film ist kein Epos (im eigentlichen Sinne und nicht mal im übertragenen Sinn als "Monumentalfilm"), und Armut ist kein Handlungsmotiv.

    Vielleicht gehe ich ja hier geradezu episch in die Irre :-/...

    PS.: "epic prop" ist sehr selten, auf site:uk habe ich nur zwei einschlägige Beispiele gefunden: die Besprechung eines Konzerts (hier bezieht es sich auf einen riesigen Roboter), da heißt es eindeutig gigantisches Requisit, und eine Untersuchung antiker Dichtung -- "Proteus and his chariot (a common epic prop)" --, hier heißt es Versatzstück in der epischen Dichtung.
    #32Verfasser sebastianW (382026) 07 Jun. 12, 23:19
    Kommentar
    Zum verschwenderischen Gebrauch von "epic" hier noch ein Fundstück:

    http://thebestpageintheuniverse.net/c.cgi?u=epic
    #33Verfasser riffraff68 (854542) 08 Jun. 12, 03:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt