Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    auf einen groben Klotz, ein grober Keil.

    Betreff

    auf einen groben Klotz, ein grober Keil.

    [Lit.][poet.]
    Quellen
    Q: "Findest Du nicht, dass Deine Reaktion vollkommen übertrieben war?"
    A: "Nein, auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil."

    urspr.
    Im neuen Jahre Glück und Heil,
    Auf Weh und Wunden gute Salben!
    Auf groben Klotz ein grober Keil!
    Auf einen Schelmen anderthalben!
    (v. Goethe)
    Kommentar
    Irgendetwas in der Richtung "to answer with the same methods" kombiniert mit "he really asked for it".
    Verfasserhelimag (791315) 08 Jun. 12, 13:48
    Kommentar
    http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/p...
    It takes a sharp axe to split a tough log / You have to give it straight from the shoulder / It's no good mincing words

    http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?...
    In the New Year
    In the new year, fortune and health!
    For grief and pain a decent cure!
    From coarse oafs some effective distance!
    And one and a half times that from a rogue!
    #1Verfasser no me bré (700807) 08 Jun. 12, 13:51
    Quellen
    Pons-Collins:
    grob - ...
    auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil - (Prov) one must answer rudeness with rudeness
    Kommentar
    Auf groben Klotz ein grober Keil!
    >>From coarse oafs some effective distance!

    Um ... Is that Emily what's-her-name's lieder page? Something seems to have gotten lost in that 'translation.'

    >>It takes a sharp axe to split a tough log

    Closer, sort of, but is a 'grober Keil' really a sharp axe?

    Whether the proverb originated with Goethe or earlier, the point of the joke seems to be that Klotz means block, lump, etc. not only in the sense of a chunk of wood, but also in another sense meaning a dull-witted person. Both those words were still used in that sense in English in Goethe's day, but nowadays we would probably need another word, like a blockhead. I suppose you could try something like 'It takes a coarse axe for a coarse lump,' but I'm not sure anyone would get it.

    I keep thinking there's some other saying that's vaguely similar, maybe in the direction of tough problems requiring drastic remedies, or needing a stronger tool for a tougher job ... But that's still not very close; it's not even on the tip of my tongue, it's buried somewhere deep in my mush for brains, sorry. Maybe it will ring a bell with someone else.

    #2Verfasser hm -- us (236141) 08 Jun. 12, 18:27
    Kommentar
    ... was sich statt eines groben Keils auf einen groben Klotz setzen läßt, erfährt man in diesem Faden ab #25:

    Siehe auch: Rosettenkönig (Tourette) - #25 . . .
    #3VerfasserDaddy . . . (533448) 08 Jun. 12, 19:13
    Kommentar
    Wie wär´s mit "desperate times call for desperate measures"? Aber das bezieht sich halt mehr auf eine Situation als auf eine Person.
    #4Verfasser whyme (869291) 08 Jun. 12, 20:51
    Vorschlagto answer rudeness with rudeness; to respond in kind (to rudeness, aggression etc.); to fight fire with fire
    Kommentar

    Vom speziellen literarischen Kontext der ursprünglichen Anfrage ab, hin zum allgemeinen Sprachgebrauch: Der deutsche Ausdruck "auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil" wird häufig auf eine Situation gemünzt, in der man mit einer anderen Person konfrontiert ist, die aggressiv auftritt oder durch ungehobeltes Verhalten Probleme macht, und der man deswegen in gleicher Weise hart entgegentreten möchte.


    Auf Englisch ist es ganz gut erklärt im Übersetzungsvorschlag von Pons, oben in # 2, den ich hier noch einmal wiedergegeben habe:


    answer rudeness with rudeness


    Weitere Möglichkeit:


    respond in kind (to rudeness, aggression etc.)


    Im übertragenen Sinne gelegentlich vielleicht auch:


    fight fire with fire

    #5Verfasser mad (239053)  29 Apr. 25, 14:18
    Kommentar

    Auch im allgemeinen Sprachgebrauch bleibt es ein Sprachbild, und das geht in den Übersetzungsvorschlägen von PONS verloren. Das sind Umschreibungen, die legitim sind, wenn sich nichts Besseres finden lässt. "Fire-fighting" scheint mir nicht das richtige Bild zu sein. Beim groben Klotz wird ja nicht gekämpft.

    #6VerfasserRominara (1294573)  29 Apr. 25, 18:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt