Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    x

    Quellen
    x
    Kontext/ Beispiele
    ich werde heute mit meinem Chef sprechen und über unser Gespräch berichten. Ich habe jedoch ein kleines bisschen Bedenken. Ich habe festgestellt,dass ACTARIS und Landis&Gyr in PLC Technologie involviert sind. Bitte siehe Sie vom heutigen Standpunkt aus, dass ACTARIS bereits den PLC modem und zugleich den PLC Kollektor bzw. PLC Data Collector entwickelt haben. Landis&Gyr hat derzeit nur den PLC modem.

    Aus meiner Sicht ist an dieser Stelle sehr wichtig, festzustellen wie gross für uns die Chancen sind, dass wenn wir bis mitte nächsten Jahres mit der Entwicklung des PLC modems fertig sind noch Aussichten haben erfolgreich zu sein, da diese beiden Unternehmen derzeit bereit wären X mit dieser Technik zu liefern.

    Ich werde mein bestes geben, dass wir mit dir bei X erfolgreich werden.
    VerfasserAl27 Okt. 05, 09:11
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    to x sth. ⇔  out [ugs.]etw.Akk. ausixen  | ixte aus, ausgeixt |
    missing sector orb weaver spider [ZOOL.]die Haus-Sektorspinne   wiss.: Zygiella x-notata   [Wirbellose]
    ecstasy [Abk.: XTC, E, X]das Ecstasy [Abk.: XTC, E]   [Suchtmittel]
    any old x-beliebig  Adj.
    any  Pron.jeder | jede | jedes x-beliebige
    x to the n [MATH.]x hoch n
    X miles to the gallon235/X (US) / 282/X (UK) Liter auf 100 km
    Kommentar
    Al aka Alfred aka Manfred.
    irgendwie erkennd man deine postings erkännt man imer an den fielen schöhnen rechtschreipfelern (und der länge).
    #1Verfassertriple xxx27 Okt. 05, 09:16
    Kommentar
    I am going to talk to my boss today and inform him re. our conversation but I do have a few second thoughts. I realized that ACTARIS and Landis & Gyr are involved in PLC technology. From today’s point of view, ACTARIS already developed the PLC modem and also the PLC collector, respectively the PLC data collector, while Landis & Gyr has only the PLC modem currently.

    From my point of view, it is very important to figure out what our chances are to be successful in case that we will have finished the development of the PLC modem till the middle of next year, as both companies would currently be inclined to deliver this technology to X.

    I will do my best that we together will be successful with X.
    #2Verfasserbaer27 Okt. 05, 10:26
    Kommentar
    Arten wir hier jetzt schon zu einem Übersetzungsbüro aus ???
    #3VerfasserRaffl27 Okt. 05, 10:30
    Kommentar
    If someone has the time and will to help others, however cheeky (!), why not?!
    #4Verfasserfritzi27 Okt. 05, 10:37
    Kommentar
    fritzi u.a.: Ich habe eine Reihe von Betriebshandbüchern zu übersetzen, total ca. 72 000 Wörter. Kann ich die hier mal aufführen, so dass mir jemand die übersetzen kann? Kostenlos natürlich!

    Wie wär's, Al?
    #5Verfasserhein m27 Okt. 05, 10:42
    Vorschlagtranslation service
    Kontext/ Beispiele
    @ hein m: teil davon, vielleicht, aber nur gegen korrektur und pointing out my mistakes so that I can learn something for the future
    #6Verfasserbärli27 Okt. 05, 10:46
    Kommentar
    @hein: nein! :-) Aber jeder kann für sich entscheiden, ob er anderen Hilfe leisten will, oder?
    #7Verfasserfritzi27 Okt. 05, 10:50
    Kommentar
    @baer
    "re." - ouch!
    "respectively" - ouch! ouch!!!!
    "till the middle of next year" - ouch! ouch! ouch!
    "that we together will be successful with X" - stop, this is hurting!!!!

    @Al:
    Pay a proper translator! Or take baer's suggestion if you want to save money - you get what you deserve...
    #8Verfasserbadger27 Okt. 05, 11:00
    Kommentar
    Noch mehr ouches:

    …it nur den PLC modem -> das
    t ist ES an dieser Stell…
    wie gross->groß
    ir bis mitte..->Mitte
    wir mit dir bei X erfolgreich w…-> SEHR großes OUCH

    (und noch mehr.)

    badger, der Ausgangstext ist eh schon schlecht.
    Da kommt es auf ein paar Fehler nicht an.
    Außerdem stellt Al alle paar Tage seine Geschäftskorrespondenz hier rein.
    Alles gleich schlecht geschrieben.

    #9VerfasserDH27 Okt. 05, 11:13
    Kommentar
    fritzi: Stimmt schon, aber nach so viel Ü. zu fragen geht doch wohl ein bisschen weit...
    #10Verfasserhein m27 Okt. 05, 11:22
    Kommentar
    einverstanden!
    #11Verfasserfritzi27 Okt. 05, 12:29
    Kommentar
    Lass sie dich nicht verarschen! Folgend eine Übersetzung ohne absichtlich eingebaute graviende und äußerst peinliche Fehler!

    I will have been talking at my bossman today and informing him re. our conversationalisations but that I do have a several second or third-hand thoughts. I came on teh realization that ACTARIS and Landis & Gyr are involvementisating themselves in PLC technology. In a contemporary sense, ACTARIS already developed the PLC modem and also the PLC collector, respectively the PLC data collector, while Landis & Gyr has only the PLC modem currently now at the mo'.

    From my embedded first-person perspective, it is very important figuring out what our chances are to being successful in case that we will have done been finished the development of the PLC modem until the middle-parts of next year, as both companies are to currently be found inclined to be doing delivering this technology to X.

    I will do my utmostest bestest that we together will be successful with X.
    #12VerfasserJeffrey's Saucer27 Okt. 05, 12:46
    Kommentar
    Respekt, Jeffrey. Respekt.
    #13Verfassertriple xxx27 Okt. 05, 13:19
    VorschlagX
    Kommentar
    warum alle so kompliziert. Die Übersetzung von "x" ist m.E. "X" (im Deutschen eher groß geschrieben), als Bezeichnung für etwas Unbekanntes.
    #14VerfasserXY ungelöst27 Okt. 05, 13:27
    Kommentar
    Danke, Herr bzw, Frau x, ich finde es suuuuuuuuuuuper schrecklich wie manche leute hier (ich nenne keine Namen!!!) absichtlich falsche Vorschläge machen nur weil die Leute, die nach Hilfe bitten, etwas dämmlich sind.
    #15VerfasserGeoffrey S. Saucer27 Okt. 05, 13:28
    Kommentar
    Hallo "Jeffrey's Saucer " ,


    danke für die ausführliche Antwort.

    Leute danke, für eure Resonanz mich beim Forum zu "unterstützen". Bei mir könnt ihr immer eure langeweile ablassen.
    #16VerfasserAl27 Okt. 05, 13:41
    Kommentar
    @ badger:

    Usually, I am a very patient and friendly person but your behaviour in responding to other people's questions is just so bad.

    If you feel personally offended by every wrong translation, stay out of here.

    Honestly, you are wasting your time just posting your bl... comments which are not at all helpful but just useless.

    You blame other people for not helping and misusing LEO and exactly are you doing all the time?
    #17VerfasserSomeone who is very upset27 Okt. 05, 13:44
    Kommentar
    @AI Thu Oct 27 14:41:15 2005:

    Falls dieser Eintrag tatsächlich vom Frager kommt: Dir ist hoffentlich klar, dass die Übersetzung von Jeffrey's Saucer voller absichtlicher Fehler ist und mit Englisch herzlich wenig zu tun hat, oder? Solltest du das so abschicken, machst du dich vollkommen lächerlich...
    #18VerfasserJalapeno27 Okt. 05, 13:46
    Kommentar
    @"Someone who is very upset"
    Can't you use your normal nickname so we at least know who you are?
    And you obviously find baer's translation fantastic, don't you?

    There are too many jokers and time-wasters on this thread - I withdraw.
    #19Verfasserbadger27 Okt. 05, 14:01
    Kommentar
    @someonewhoisupset

    Der umfangreiche Text war ja offensichtlich für viele hier eher eine Zumutung.
    Also sollte imho doch der Versuch von baer, ihn überhaupt zu übersetzen, und dann die Hinweise von Badger auf die Stellen in baers Text, die man verbessern könnte/sollte, eher positiv gesehen werden.

    #20VerfasserJena27 Okt. 05, 14:05
    Kommentar
    @ badger:

    Very good decision.

    Maybe I just got you completely wrong. You're perfect and hilariously sarcastic.
    #21VerfasserEliza who is not afraid of putting her nickname … 27 Okt. 05, 14:06
    Kommentar
    @ Jena: my comments to badger were not meant as an offence to anyone else. It's just that I read his offensive and aggressive postings very often and I think he should change the tone. That's not constructive criticism...
    #22VerfasserEliza27 Okt. 05, 14:10
    Kommentar
    @badger: you probably won't see this then, but I'd like to ask you 2 simple questions....

    Why did you respond to baer by picking out errors and writing "ouch" next to them without offering your your own suggestions or improvements?

    Why do only half the job?

    #23VerfasserRichard27 Okt. 05, 14:13
    Kommentar
    @Eliza: I find the original posting more offensive than anything I've ever seen from badger. The poster here seems to assume that translation is something that anyone can do in no time at all, and thus isn't worth paying for. I've had it up to here *hand at hairline level* with people who present a text in German and think "translation" is a matter of typing it up in a different language.

    @Richard: when the work is unpaid, I think one ought to be permitted to pick and choose how much of it one actually carries out.
    #24VerfasserMaria E. (ae)27 Okt. 05, 14:18
    Kommentar
    @badger: and given your attitude to the initial request (which I partly agree with, by the way) why not just ignore the thread completely?

    If people posting large chunks of text failed to receive a response, perhaps they would just stop doing it?

    Having said that, I also agree with fritzi's initial comment: if people have the time and inclination to respond positively, let them. It's no skin off anybody else's nose is it?.
    #25VerfasserRichard27 Okt. 05, 14:21
    Kommentar
    @Richard
    "and given your attitude to the initial request (which I partly agree with, by the way) why not just ignore the thread completely?"
    ---because baer's translation is not good, and other users should be informed so that they don't use it or begin to think that "re." or "respectively" are proper English as they are used here.

    "It's no skin off anybody else's nose is it?."
    ---well then why criticise me for doing half of the work. I don't see too many useful contributions here yet from your good self, come to think of it.
    #26Verfasserbadger27 Okt. 05, 14:27
    Kommentar
    @ Maria E.

    I totally agree with Richard. If no one responds to such postings, they stop doing it.

    Everybody has his/her own free will to decide whether to answer a question or offer a translation or not.

    IMO, badger takes great amusement in offensing other people. If he is indeed such a perfect native speaker, why waste the time with such postings instead of giving a proper translations????
    #27VerfasserEliza27 Okt. 05, 14:28
    Kommentar
    @MariaE: fair point, but indicating errors without offering suggestions doesn't really move the situation along much, does it? It may be voluntary, but it's about assistance, not about getting the red pencil out. An explanation of WHY something is wrong would be more constructive IMHO.

    But the people who post huge chunks of test are....optimistic (OK, cheeky) I agree.

    But you, for example are making a reasonable point in a reasoned manner. I hope I am responding in the same way. Some people, however, seem to be incapable of doing so. EG: why write "jokers and time-wasters" when only one person is being responded to? To me, that comes across as unnecessarily contemptuous.

    #28VerfasserRichard27 Okt. 05, 14:33
    Kommentar
    @badger: I didn't criticise you, I asked you a question.
    Thanks for answering it.
    #29VerfasserRichard27 Okt. 05, 14:40
    Kommentar
    Neutral betrachtet, ist es oft beeindruckend, um wieviel besser der englische Text ist als das Ausgangsprodukt.

    Der Satz passt manchmal, deswegen SCNR
    #30Verfasserad.joe27 Okt. 05, 14:42
    Kommentar
    "An explanation of WHY something is wrong would be more constructive IMHO."
    Again, my dear kind Richard, where are your constructive comments here?

    "EG: why write "jokers and time-wasters" when only one person is being responded to? To me, that comes across as unnecessarily contemptuous."
    - Ah, so you take Jeffrey's Saucer and co. seriously, do you?

    If you have something to add to the translation here, please do it. Otherwise "for example are making a reasonable point in a reasoned manner" is just a pretence for making personal attacks yourself. (We've had that here before - accuse somebody else of being aggressive and then use that as an excuse for all sorts of personal agendas...)
    #31Verfasserbadger27 Okt. 05, 14:42
    Kommentar
    Ich würde hier gerne mal eine Lanze brechen wollen für den guten alten badger. Vergleicht man nämlich seine Antworten der letzten anderthalb, zwei Wochen mit denen, die er davor gegeben hat, so ist doch eine immense Verbesserung festzustellen: Er nimmt jetzt immerhin Abstand von offensichtlichen Beleidigungen, wie z.B. you fool, idiot, und unterstellt einem nicht mehr, dass man die 'subtle hints' in seinen Kommentaren nicht kapiert.
    Dafür, dass er keinerlei Verständnis für Humor hat und nicht zwischen ernstgemeinten Vorschlägen und albernen Vorschlägen (die hier z.B. die Qualität der Anfrage widerspiegeln) unterscheiden kann, kann er doch nichts, der Arme. Sollten wir alle nicht einfach nur froh und dankbar sein dafür, dass wir von ihm zum Nachdenken animiert werden, wo und wie wir unsere Übersetzungsvorschläge (ok, nicht die in diesem Faden) verbessern können?
    Bitte, badger, wenn du diese Zeilen liest, würdest du mir dann einen Wunsch erfüllen? Würdest du bitte mir (und deinen - da bin ich sicher - vielen anderen) Bewunderern verraten, a) ob du männlich oder weiblich bist, b) woher du kommst (nur das Land, nicht die vollständige Adresse), und, am allerwichtigsten, c) welchen Beruf du ausübst?
    Vielen Dank bereits im Voraus, deine
    #32VerfasserRiKo27 Okt. 05, 14:44
    Kommentar
    You guys are all hilarious !!! Thanks for entertaining me :-)
    #33VerfasserSepp (Chicago)27 Okt. 05, 14:47
    Kommentar
    @badger:"EG: why write "jokers and time-wasters" when only one person is being responded to? To me, that comes across as unnecessarily contemptuous."
    - Ah, so you take Jeffrey's Saucer and co. seriously, do you?

    No I don't. But I feel no need to insult them either.
    And this time you haven't answered the question.

    The opinion expressed above has nothing to do with an "agenda", personal or otherwise; it's an opinion of mine about manners in general.

    Please note also that I don't adopt a patronising form of address.

    And now, as I have , for the first time ever, no actual translation contribution to make (thought it was going to be about x, you see) I'll go.
    #34VerfasserRichard27 Okt. 05, 14:58
    Kommentar
    Sorry RiKo, I am not going to react to your oh-so-innocent provocation and personal comments.

    Anybody who is really interested in why "re.", "respectively", etc. are wrong should look around in LEO or in a good printed dictionary.

    Richard: if you can't see how pointing out bad translations is a useful service, well then I can't help you. Oh, and still waiting for your linguistics-realted contribution, Richard...
    #35Verfasserbadger27 Okt. 05, 14:58
    Vorschlagtranslation
    Kontext/ Beispiele
    please stay, badger!!!
    #36Verfasserbeene27 Okt. 05, 15:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt