Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    mission impossible

    Quellen
    Your mission, should you choose to accept it, is to go undercover and x,y,z.

    Just curious as to how one would say this in German. Sagt man wirklich Mission: unmöglich? Unmögliche Mission? Was ganz anderes?
    Verfasser Kollegin (401177) 15 Jun. 12, 15:28
    VorschlagMission Impossible
    Quellen
    The German translation of "mission impossible" is "Mission Impossible" ;-)
    #1VerfasserPerplexo (761801) 15 Jun. 12, 15:32
    Kommentar
    Der deutsche Titel der TV-Serie war "Kobra, übernehmen Sie". Und er war seinerzeit auch zum geflügelten Wort geworden.
    #2Verfasser Harald (dede) [de] (370386) 15 Jun. 12, 15:36
    Kommentar
    Mission würde ich nicht mit "Mission" übersetzen, sondern mit "Auftrag", also "unmöglicher Auftrag". Aber Filmtitel werden jetzt ja eher nicht mehr übersetzt.
    #3Verfasser kedi31 (394684) 15 Jun. 12, 15:38
    VorschlagDanke!
    Quellen
    How do you guys say the sentence "Your mission, should you choose to accept it, is to go undercover and ...."
    Kommentar
    Ihr Auftrag, sollten Sie ihn annhemen wollen.......????
    #4Verfasser Kollegin (401177) 15 Jun. 12, 15:53
    Kommentar
    Kollegin, Adding the rest of the sentence would help immensely..is whomever going to go undercover to spy upon someone?? ...wäre verdeckt gegen ...zu ermitteln.
    #5Verfasser Carly-AE (237428) 15 Jun. 12, 16:01
    Kommentar
    Ihr Auftrag, sofern Sie ihn anzunehmen beschließen, wird es sein....

    So ungefähr jedenfalls.
    #6Verfasser kedi31 (394684) 15 Jun. 12, 16:04
    Kommentar
    evtl. auch : unerfüllbarer Auftrag ... obwohl das kaum jemand sagen würde, umgangssprachlich ... vielleicht noch ein Nachrichtensprecher zur Hauptsendezeit ...
    :-)
    #7Verfasser no me bré (700807) 15 Jun. 12, 16:05
    VorschlagSentence
    Quellen
    There is no sentence to add, Carly. I'm just always curious how to translate set phrases like this. I suppose the sentence could go on like "to go undercover and infiltrate the organization" or something like that. Just wondered how Germans would say this.

    Thanks!
    #8Verfasser Kollegin (401177) 15 Jun. 12, 16:06
    Kommentar
    Well, that depends on how the sentence ends :-))
    #9Verfasser Carly-AE (237428) 15 Jun. 12, 16:09
    Kommentar
    Eine Staffel der Serie lief bei uns auch als "Unmöglicher Auftrag", die kurzlebige Neuauflage der 1990er hieß "In geheimer Mission". Unvergessen ist sie allerdings unter dem ursprünglichen Titel "Kobra, übernehmen Sie".


    Dieser Faden wird sich in fünf Sekunden selbst vernichten. Viel Glück, Kollegin!
    #10Verfasser Restitutus (765254) 15 Jun. 12, 17:41
    VorschlagYour mission, should you choose to accept it, ...
    Kommentar
    "Ihr Auftrag - das heißt, falls Sie diesen annehmen - besteht darin, verdeckt zu ermitteln und ..."


    @10:

    Pfft - war wohl nix mit den fünf Sekunden ... Wecker falsch gestellt? :-P

    Ist halt alles nicht mehr das, was es mal war - bei "Kobra" wär das nicht passiert!
    #11Verfasser Woody 1 (455616) 15 Jun. 12, 18:00
    Kommentar
    Ich hatte inzwischen 5 selbstvernichtende Beiträge beigesteuert. Und keiner geht drauf ein. Undankbare Bande!

    Sollte einer der Mitschreiber/Mitleser bei einem Beitrag gefangen genommen werden, werde ich leugnen, ihn zu kennen. Das habt Ihr nun davon!
    #12Verfasser Harald (dede) [de] (370386) 15 Jun. 12, 18:09
    VorschlagAussichtsloser Einsatz
    #13VerfasserIlldiko (763882) 15 Jun. 12, 20:09
    Kommentar
    Wenn ich mich recht an "Kobra, übernehmen sie" erinnere enthielt die Missionsbeschreibung vom Band immer diese Floskel: "Ihr Auftrag, sollten sie ihn annehmen, besteht darin x,y,z..." oder "Ihr Auftrag, sollten sie ihn annehmen, ist es ..."
    #14Verfasserderkay (716468) 15 Jun. 12, 20:20
    Kommentar
    Was sich Drehbuchautoren ausdenken und was Synchronautoren in einer anderen Sprache daraus machen muss nicht unbedingt etwas mit dem tatsächlichen Sprachgebrauch zu tun haben. Auch die Idee eines freischaffenden Agententeams, das sich aussucht wann und von wem es Aufträge annimmt, ist nicht sehr praxisnah.

    #15VerfasserIlldiko (763882) 15 Jun. 12, 22:52
    Kommentar
    Als ob selbstzerstörende Tonbänder praxisnah wären...
    #16Verfasser Restitutus (765254) 16 Jun. 12, 08:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt