Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Schaut ihr privat das Fußballspiel oder geht ihr zum Public Viewing?

    Betreff

    Schaut ihr privat das Fußballspiel oder geht ihr zum Public Viewing?

    Quellen
    Aus aktuellem Anlass:

    Miráis en privado el partido de fútbol, o vais es la vista del proyección pública?

    Danke, für etwaige Vorschläge und Korrekturen!

    William
    Verfasser William Faulkner (838625) 01 Jul. 12, 19:05
    Kommentar
    Public Viewing?

    In diesem Forum, in dem ich nicht gerade beliebt bin, habe ich mich oft gegen Anglizismen in der dt. Sprache ausgesprochen. Ich wurde beschimpft als "Purist" und "Pedant", um nur das Höflichste zu nennen.

    Als Dolmetscher bei Gericht musste ich neulich "captura de imagen" übersetzen. Ich bat den Richter um Entschuldigung, dass man dies wohl nur mit dem Anglizismus "screen shot" auf deutsch übertragen könne. Er zeigte sich verständnisvoll.

    Ja, so weit sind die Deutschen gekommen (ich bin Schweizer). In der Schweiz ist es genauso schlimm, in Österreich noch schlimmer.

    Fürchterlich!
    #1VerfasserSabihondo (786929) 02 Jul. 12, 22:38
    Kommentar
    Sabihondo: "captura de imagen" lässt sich doch gut mit dem Wort "Bildschirmfoto" übersetzten. Die Firma Apple macht es so, und die hat dafür gut bezahlte Übersetzter eingestellt. (Um ein Haar hätte ich "engagiert" geschrieben. Das wäre dann aber ein Fauxpas gewesen.)

    Im Ernst: Mir fällt kein guter deutscher Begriff ein, um "Public Viewing" zu ersetzten. Sonst hätte ich es getan. Ist das Modewort "Rudelgucken" besser? Immerhin ist es kreativ. Wenn "Pedant" einer der höflichsten Begriffe war mit dem man dich tituliert hat, was war denn der unhöflichste? "Sprachfaschist?" Und "Purist" ist doch für die meisten ein Kompliment.

    Möglich, das du hier in diesem Forum nicht beliebt bist, tröste dich, langweilig sind deine Kommentare keineswegs.
    #2Verfasser William Faulkner (838625) 02 Jul. 12, 23:47
    Quellen
    Schaut ihr privat das Fußballspiel oder geht ihr zum Public Viewing?
    Kommentar
    ¿Vais a ver / veis / estáis viendo el partido (de fútbol) en casa o en pantalla gigante?

    Was in Deutschland "Public Viewing" (engl. Leichenbesichtigung) ist, wird in Spanien umgangssprachlich "pantalla gigante" (Grossbildschirm) genannt. Das deutsche Wort Rudelgucken find ich klasse und ist m.M.n. in jedem Fall der Leichenbesichtigung vorzuziehen :-)
    #3Verfasser o............................... (757444) 03 Jul. 12, 08:22
    Kommentar
    o...............................: Vielen Dank.

    Ich hörte, das neben dem Ausdruck "pantalla gigante" auch "pantalla panoramica" benutzt wird.
    #4Verfasser William Faulkner (838625) 03 Jul. 12, 10:07
    Kommentar
    Ich hörte, das neben dem Ausdruck "pantalla gigante" auch "pantalla panoramica" benutzt wird.

    Mag sein ... ich persönlich würde "pantalla panorámica" eher für Breitbildschirme verwenden, unabhängig von der Grösse. Ich denke, der gängigste Begriff für diese Riesenleinwände zum public viewing in der Umgs. dürfte wohl "pantalla gigante" sein... wenn sie dann auch noch Panoramamasse (Breitbildschirm) haben, dann durchaus auch "pantalla (gigante) panorámica"...
    #5Verfasser o............................... (757444) 03 Jul. 12, 10:13
    Kommentar
    "Pantalla gigante" in Arg.
    #6Verfasser Liroth (757083) 03 Jul. 12, 14:59
    Kommentar
    Ganz unrecht hat Pünktchen nicht:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Public_Viewing
    Der Ausdruck Public Viewing wurde im Vorfeld der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 im deutschen Sprachgebrauch etabliert. Es handelt sich dabei um ein Lehnwort, das im Deutschen eine engere Bedeutungsspanne besitzt als im englischen Sprachraum,[2] wo der Ausdruck im Allgemeinen die öffentliche Präsentation einer Sache[3][4] – wie etwa einen Tag der offenen Tür oder (in den USA) die öffentliche Aufbahrung eines Toten – bezeichnet.[5]

    (Würdest Du Janet-Evanovich-Krimis im Original lesen, wüsstest Du das.)
    #8Verfasser Kolyma (769196) 03 Jul. 12, 23:35
    Kommentar
    Yo lo echaría un poco de menos, algunas veces era divertido :-)

    Pero una gran ayuda no se echa a perder.
    #11Verfasser Hans (DE) (686996) 06 Jul. 12, 21:15
    Quellen
    pasando de la raya
    Kommentar
    Muy bien dicho ( y he aprendido una nueva expresión :-) )
    #15Verfasser Hans (DE) (686996) 08 Jul. 12, 11:29
    VorschlagPublik Viewing?
    Quellen
    weit hergeholter Gedankenblitz
    Kommentar
    Wir sind zwar hier im Spanisch-Forum, aber ich möchte ganz kurz meine Begegnung mit einem anderen ebenso makabren Neu-Wort erzählen. Als ich einen Rucksack mit nur einem Riemen quer über den Körper in LDN kaufte, wurde das Teil als "Body Bag" bezeichnet. Als ich am Telefon stolz von meiner Anschaffung erzählte, fragte man mich, was ich mit einem "Leichensack" wolle. Es gibt sicher noch mehr solche sinnverändernden Nutzungen in der deutschen Umgangssprache.
    #18Verfasser Lastundleo (856357) 12 Jul. 12, 09:43
    Quellen
    Body Bag -> Leichensack .... hahahahaaa
    Kommentar
    Es gibt sicher noch mehr solche sinnverändernden Nutzungen in der deutschen Umgangssprache

    Ja, z.B. das "Handy" (also das praktische Handtelefon im Deutschen) ... das ist im Englischen ein Adejktiv und bedeutet einfach nur "geschickt" bzw. "praktisch" oder "handlich".

    Ich finde das eine ziemlich peinliche Sache für uns Deutsche. In England lacht man sich diesbezüglich auch ordentlich über uns kaputt, und zu Recht, meine ich... Peinlich, peinlich...
    #19Verfasser o............................... (757444) 12 Jul. 12, 09:50
    Kommentar
    Da muss ich immer an meinen ersten Englishlehrer denken, der uns einen Witz erzählte von einem Deutschen, der in England in einem Restaurant lange auf das bestellte Beefsteak warten muss und sich beim Kellner beschwert:
    Wenn schäll ai bikamm se biffsteek!?
    Antwort des Kellners: Never, I hope, Sir!
    #20Verfasser lisalaloca (488291) 12 Jul. 12, 10:05
    Kommentar
    Hahahaa ... I can no more, I break together hahahahaaaa ... :-D

    "And how do you like your steak, Sir?"
    - "Good through, please..."
    #21Verfasser o............................... (757444) 12 Jul. 12, 10:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt