Pubblicità - LEO senza pubblicità? LEO Pur
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Io non sono una che se ne va. Io sono una che resta, che aspetta, che soffre. Sono una che si rialza…

    Oggetto

    Io non sono una che se ne va. Io sono una che resta, che aspetta, che soffre. Sono una che si rialza e cammina. (...)

    Fonti
    Io non sono una che se ne va.
    Io sono una che resta, che aspetta, che soffre.
    Sono una che si rialza e cammina.
    Io sono una che ama, sempre.
    (M. Lubov)

    http://nimuehariarani.tumblr.com/post/2453534...
    Commento
    Hi!
    Hab auch mal bei PROMT eingegeben, weil ich die Übersetzung im Internet leider nicht finde.
    Da kommt das hier raus:
    I am not one who goes away.
    I am one that remains, for that it waits, that it suffers.
    It is one that picks itself up and walks.
    I am one who loves, always.

    Ist diese Übersetzung richtig? Ich kanns mir kaum vorstellen, ich vertrau Übersetzungs-Programmen grundsätzlich nicht, aber ich selbst kann leider kein Wort in der Sprache.

    LG
    AutoreDraGoN (587564) 09 Jul 12, 00:58
    Commento
    I am not one who goes away.
    I am one who remains, who waits, who suffers.
    It is one who stand up and walks.
    I am one who loves, always.


    Ich bin keine, die weggeht.
    Ich bin eine, die bleibt, die wartet, die leidet.
    Ich bin eine, die wieder aufsteht und läuft.
    Ich bin eine, die liebt. Immer.


    So ungefähr.

    Translate.Google macht daraus:
    I am not one who goes.
    I'm one that remains, waiting, suffering.
    I am one that gets up and walks.
    I am a loving, forever.
    #1Autore Marco P (307881) 09 Jul 12, 01:11
    Commento
    Vielen Dank :)
    #2AutoreDraGoN (587564) 09 Jul 12, 02:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt