Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    unter uns (katholischen) Pfarrerstöchtern

    Betreff

    unter uns (katholischen) Pfarrerstöchtern

    Quellen
    "unter uns [katholischen] Pfarrerstöchtern (umgangssprachlich scherzhaft; unter uns [Gleichgesinnten] gesagt; im Vertrauen)"

    http://www.duden.de/rechtschreibung/Pfarrerst...
    Kommentar
    This is a German colloquialism meaning "among us who know that not all things are as their outside appearance suggests," "among us who are men of the world," "among us who know the world."

    Literally it means "among us who are daughters of Catholic priests."

    Is there a colourful English phrase for this?
    Verfasser mbshu (874725) 13 Jul. 12, 00:47
    Vorschlagbetween you and me and the lamppost
    Quellen
    Muret-Sanders
    Kommentar
    Ich kenne diese Redensart nur als "unter uns Pfarrerstöchtern"; den Verweis auf "katholisch" habe ich in den letzten 60 Jahren nie gehört. (Katholische Pfarrerstöchter dürften ja nicht sehr zahlreich sein.)

    Der Ausdruck geht wahrscheinlich auf die Erlanger Inaktivenvereinigung von Corpstudenten "Erlanger Pfarrerstochter" zurück.

    Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlanger_Pfarrer...
    #1Verfasser MiMo (236780) 13 Jul. 12, 02:58
    Kommentar
    I'm not exactly sure what you are looking for.

    among us in the know
    among us insiders


    Possibly.
    #2Verfassersproink (871702) 13 Jul. 12, 04:39
    Kommentar
    @MiMo: Herzlichen Dank für Übersetzung und Herleitung!

    Katholisch kenne ich - wie der Duden - als optional. Ich empfinde den Zusatz als wünschenswert, als besonderen Pfiff: eben weil es katholische Pfarrerstöchter nach dem Kirchenrecht nicht geben dürfte, verstärkt man damit den Sinn der Redensart.

    "Unter uns katholischen Pfarrerstöchtern / uns kannst Du es doch erzählen / wir wissen doch, wie man so etwas macht. Also sag schon, du hast den lukrativen Auftrag doch nicht wegen deiner schönen blauen Augen bekommen."
    #3Verfasser mbshu (874725) 13 Jul. 12, 04:42
    Quellen
    Kommentar
    Es gibt auch eine Herleitung ohne den Umweg über die Erlanger Corpsstudenten, die einfach davon ausgeht, dass Töchter katholischer Geistlicher doch gar nicht so selten seien, man aber aber die Tatsache, eine solche zu sein, stets vertraulich zu behandeln habe – auch im Kreis von Eingeweihten. Leider kann ich dazu gerade keine Quelle benennen.

    #4VerfasserDritte_Schicht (804716) 13 Jul. 12, 05:12
    Kommentar
    Nach meiner Erinnerung habe ich die Redensart "unter uns Pfarrerstöchtern" immer nur von Personen protestantischer Kirchenzugehörigkeit sagen hören, nie von Katholiken. Z.B. war ich in den 15 Jahren, die ich in Oberbayern in einer "stockkatholischen" Gegend lebte, dieser Floskel nie begegnet...

    Mackensen (10.000 Zitate, Redensarten, Sprichwörter, 1981) führt die Redensart in der Form "unter uns Pastorentöchtern (oder: Pfarrerstöchtern) = unter uns Nahbefreundeten" auf.
    #5Verfasser MiMo (236780) 13 Jul. 12, 05:28
    Kommentar
    Nun ja, es mag ja sein, dass in besonders katholischen Gegenden das Thema auch besonders stark tabuisiert wurde (wird)... – Für einen Ursprung in eher protestantischen Kreisen spricht allerdings der Umstand, dass ich aus Norddeutschland nur die Variante mit Pastorentöchtern kenne. Aber an der Bedeutung ändert das eh nix...
    #6VerfasserDritte_Schicht (804716) 13 Jul. 12, 05:36
    Kommentar
    Das mit den "katholischen Pfarrerstöchtern" ist irgendeine rhetorische Figur, mir fällt nur gerade der Name nicht ein.
    #7Verfasser enigma_ (459970) 13 Jul. 12, 06:18
    Kommentar
    Ein Oxymoron?

    Nachtrag zum Thema Tabuisierung: In den durch und durch erzkatholischen (also: heidnischen - nach Herbert Rosendorfer) Gegenden Altbayerns hat man da wenig tabuisiert. Ich erinnere mich an einen Besuch in einem Dorf, wo man mich schmunzelnd darauf aufmerksam machte, dass im Umkreis des Pfarrhofs allerhand Kinder spielten, die eine frappierende Ähnlichkeit mit dem Dorfpfarrer (dem "Pfarrherrn") hatten...

    ;-)
    #8Verfasser MiMo (236780) 13 Jul. 12, 06:33
    Kommentar
    Warum sollte es katholische Pfarrerstöchter nicht geben (dürfen)? Nach der Konstruktion sind nicht die Pfarrer katholisch, sondern deren Töchter. Es kann sich also um Töchter evangelischer (oder sonstiger nicht-katholischer) Pfarrer handeln, die zum Katholizismus konvertiert sind. Völlig legitim.
    #9Verfasser dirk (236321) 13 Jul. 12, 07:41
    Kommentar
    I think the conversation/query is getting diverted. At this point, this may be in the ballpark: among us, the outcast

    I think there are two ways you could go with the translation (one of which I suggested above), but it would be nice to here some suggestions for translation. Maybe MiMo's (#1) works, but I have never heard that, to be honest.
    #10Verfassersproink (871702) 13 Jul. 12, 07:56
    Kommentar
    Komisch, ich hätte nicht gedacht, dass es die eingangs zitierte Redewendung wirklich gibt. Ich kenne das als "unter uns Pastorentöchtern" und hatte ein Bild vor Augen von zwei züchtigen Jungfrauen, die untereinander dann doch was nicht so Züchtiges zu besprechen haben.
    Meine Interpretation der katholischen Pfarrerstöchter wäre gewesen, dass das als Rache der Protestanten noch eine weitere Übertreibung der Pastorentöchter wäre!

    Im Übrigen schließe ich mich an, Kinder katholischer Priester sind zahlreich und werden fleißig vertuscht, aber gut versorgt. So lange sie inoffiziell bleiben; Übel wird es erst, wenn ein Priester zu seiner Partnerin stehen will, dann steht er vor dem Ruin.
    #11Verfasser tigger (236106) 13 Jul. 12, 08:38
    Kommentar
    Auch wenn das wieder auf eine Diskussion führt, die von der eigentlichen Frage abweicht, aber sind Pfarrer nicht immer katholisch? Ich dachte bisher "Pfarrer" = katholischer Priester, "Pastor" = protestantischer Priester, und Vermischungen seien nur sprachliche Ungenauigkeit.

    Dementsprechend ist Pfarrerstochter auch ohne den Zusatz "katholische" eindeutig, und Pastorentochter sagt nur etwas über den Beruf des Vaters aus, lässt also den Witz in "unter uns Pfarrerstöchtern" vermissen.
    #12Verfasserm.dietz (780138) 13 Jul. 12, 08:39
    Kommentar
    The two expressions I know are:
    Between you and me.
    Between you, me and the lamp-post. (Note comma instead of 'and')
    Both are pretty standard.
    #14VerfasserSteve-GB (873882) 13 Jul. 12, 08:59
    Kommentar
    Auch wenn ich dachte, dass das durch den Kommentar des OP klar wäre, da aber das mit dem lamp-post nochmal kam:

    Die Redewendung "Unter uns Pfarrerstöchtern" wird verwendet um zu sagen "Jetzt sprich mal geradehereaus, ohne aufgrund von Tabuisierung glauben zu müssen, Informationen zurückzuhalten" (ganz nach Morgenstern "Weil nicht sein kann, was nicht sein darf"). Die Diskretion die dabei versprochen wird, schwingt zwar mit, ist aber nicht die eigentliche Intention dieser Verwendung. Wenn ich die Quellen zum lamp-post (oder bedpost) richtig verstanden habe, ist in der vorgeschlagenen englischen Redewendung aber nur das Schweigeversprechen (oder die Schweigeaufforderung, je nachdem wer es sagt) enthalten.

    Am Rande sei angemerkt: Die Redewendung kann durchaus auch von einem Mann angewendet werden, und heisst dann trotzdem "Pfarrerstöchter", und hat nichts damit zu tun, dass die sich untereinander näherkämen. (tsts tigger, was hast Du für eine versaute Phantasie ;o) )
    #15Verfasserm.dietz (780138) 13 Jul. 12, 11:15
    Kommentar
    #14: Between you and me.
    Between you, me and the lamp-post. (Note comma instead of 'and')
    Both are pretty standard.


    Agree with those -- but note that LEO (perhaps wrongly) only has "between you and me and the lamppost" and marks it British (which probably explains the reaction in #10): Siehe Wörterbuch: lamppost
    #16VerfasserKinkyAfro (587241) 13 Jul. 12, 12:00
    Kommentar
    @#16: Any suggestion from you? Why not offer one?
    #17Verfassersproink (871702) 13 Jul. 12, 12:06
    Kommentar
    I prefer the gate posts and leave lamp posts to dogs...
    #18Verfassernoli (489500) 13 Jul. 12, 12:10
    Kommentar
    @#15: Die Redewendung "Unter uns Pfarrerstöchtern" wird verwendet um zu sagen "Jetzt sprich mal geradehereaus, ohne aufgrund von Tabuisierung glauben zu müssen, Informationen zurückzuhalten" (ganz nach Morgenstern "Weil nicht sein kann, was nicht sein darf").

    For this situation you could use e.g. "we're among(st) ourselves (now)," as in this German cultural context:

    Cultural Themes in Germany - Lernen Deutsch - italki Antworten
    www.italki.com › Antworten › Deutsch
    There's a reason why there's expressions like "jetzt sind wir ja unter uns" ("we're among ourselves now"...so we can talk freely) and why it's quite important if ...
    #19VerfasserPhillipp13 Jul. 12, 12:10
    Kommentar
    btw ich kenn die Pfarrerstoechter nicht - aber die katholischen Pfarrertoechter klingen sehr nach wir Urkonservative
    #20Verfassernoli (489500) 13 Jul. 12, 12:17
    Kommentar
    Last check-in from OP:

    @MiMo: Herzlichen Dank für Übersetzung und Herleitung!

    Katholisch kenne ich - wie der Duden - als optional. Ich empfinde den Zusatz als wünschenswert, als besonderen Pfiff: eben weil es katholische Pfarrerstöchter nach dem Kirchenrecht nicht geben dürfte, verstärkt man damit den Sinn der Redensart.

    "Unter uns katholischen Pfarrerstöchtern / uns kannst Du es doch erzählen / wir wissen doch, wie man so etwas macht. Also sag schon, du hast den lukrativen Auftrag doch nicht wegen deiner schönen blauen Augen bekommen."
    #21Verfassersproink (871702) 13 Jul. 12, 12:19
    Kommentar
    p.s. # 20 . perhaps one should add a silenz arch-conservative, not showing colour as somewhat unacceptable..
    #22Verfassernoli (489500) 13 Jul. 12, 12:24
    Kommentar
    Yes,
    Between you and me.
    Between you, me and the lamp-post. (Note comma instead of 'and')

    just mean: keep this a secret. I was mainly seeking to offer the 'with comma' version'.
    Also: 'Between these four walls'.

    As for the OP: I can't think of an equivalent saying in English. Just phrases like: 'time for some straight talking'; 'speak your mind'; 'we can talk freely' (perhaps in conjunction with a justification: 'we've known each other a long time – we can talk freely'). How close they are to the OP, I'm not sure.

    I'm not familiar with we're among ourselves now (except in German). I googled it, with/without comma, only got four hits. One was a translation from French. Two were from fanfic (not a source I'd trust). And one was that literal translation of 'wir sind unter uns', in Italki, an online German course. So I think it would only work if the readers are familiar with the German expression, and it suits being parachuted into an English text. Don't see how it fits the OP: Is there a colourful English phrase for this?
    #23VerfasserSteve-GB (873882) 13 Jul. 12, 12:51
    Kommentar
    @#23: I googled it, with/without comma, only got four hits.

    The "now" certainly cuts the numbers. It's not necessary to the phrase. Here are two colloquial uses of it in the relevant sense:

    Yeah, but Houdini didn't have these hips.: Choice
    sarahlynn.blogspot.com/2004/06/choice.html - Diese Seite übersetzen
    21 Jun 2004 – When we're amongst ourselves, most of us moms of kids with special needs admit to loving our kids passionately. And to feeling like raising ...

    Life as a Tornado | The Classical
    theclassical.org/articles/life-as-a-tornado - Diese Seite übersetzen
    8 Jun 2012 – We mock Worcester when we're amongst ourselves so we can feel better about it, but we don't let outsiders get in on the fun because
    #24VerfasserPhillipp13 Jul. 12, 13:05
    Kommentar
    Agreed.

    For some reason, something about "we're among ourselves now" sounded/still sounds odd to me. As opposed to: "now that we're among ourselves", or other variations. Could just be that I've got word blur, but perhaps that there are only four hits – a translation, fanfic and a literal translation of German – says something?
    #25VerfasserSteve-GB (873882) 13 Jul. 12, 13:14
    Kommentar
    @m.dietz: Was hast du erst für eine Phantasie, dass du mir sowas unterstellst? ;-) Ich dachte lediglich daran, dass gerade streng erzogene Pastorentöchter sich auch mal untereinander aussprechen wollen. (Theoretische Aufklärung funktioniert bekanntlich zu einem Gutteil unter Peers.)
    #26Verfasser tigger (236106) 13 Jul. 12, 13:14
    Kommentar
    Ich schließe mich mbshu in #3, Mimo in # 5 und tigger in #11 an.

    Ich bin auch überrascht, dass es die Redewedung "unter uns (katholischen) Pfarrerstöchern" gibt (ich komme auch aus einer katholischen Gegend). Ich kannte nur "unter uns Pastorentöchtern" und habe das gleiche Bild vor Augen wie tigger #11.

    Wenn es die Redewendung so gibt (und das wird ja so sein), dann sehe ich das ganz eindeutig wie Mimo und mbshu. Es wird darauf angespielt wird, dass es eine "katholische Pfarrerstochter" eigentlich nicht geben dürfte (im Sinne einer Tochter eines katholischen Pfarrers). Es schwingt andererseits mit, dass natürlich jeder weiss, dass es tatsächlich durchaus Töchter von katholischen Pfarrern gibt. Wenn ich zu jemanden sagen würden, unter uns katholischen Pfarrertöchtern, dann würde ich das auch so verstehen, wir kennen uns beide sehr gut und wissen auch Dinge voneinander, die man nicht in der Öffentlichkeit herausposaunt, sondern die eher unter dem Teppich gehalten werden.

    Mich überzeugt, die Analyse von m.dietz in #12 nicht, auch wenn das natürlich rein sprachlich zutreffend ist. Das ist aber, denke ich, nicht gemeint. Genauso finde ich es eher fernliegen die Redewendung als "wir Ultrakonservative" zu verstehen.

    Eine wirklich passende englische Übersetzung, die genau das gleiche Bild vermittelt, kenne allerdings leider auch nicht.
    #27Verfasser Jenna2708 (36198) 13 Jul. 12, 13:17
    Vorschlagbetween you and me and the lamp posted at the paramour's bedside
    Kommentar
    Es gibt anscheinend keine englische Redewendung, die "unter uns gesagt" bedeutet u n d die leichte Frivolität des Originals beinhaltet.

    Dann schaffen wir uns eben selbst eine.
    #28Verfasser mbshu (874725) 13 Jul. 12, 15:29
    Kommentar
    #23 Since I don't know the expression - I just said it conjures up a picture http://www.flickriver.com/photos/60861613@N00...
    the mainstay of the pious flock....
    die braven (klatschenden) Toechter der Gemeinde
    #29Verfassernoli (489500) 13 Jul. 12, 16:44
    Kommentar
    I only know 'between you (and) me and the doorpost'

    -- which also makes sense, as you don't want what you say to pass beyond this room or outside this house.
    #30VerfasserHecuba - UK (250280) 13 Jul. 12, 16:56
    Kommentar
    # 30 - see my #18 - gossipping at the little garden gate...
    http://www.allposters.com/-sp/At-the-Cottage-...
    #31Verfassernoli (489500) 15 Jul. 12, 09:55
    Kommentar
    IIRC I've only ever heard "...and the gatepost" - a regional difference?
    #32Verfassermikefm (760309) 15 Jul. 12, 13:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt