Soweit ich weiss gibt es keinen Unterschied zwischen "人性
化設計" bzw. "人性設計".
"人性
化設計" ist der "korrektere" fachliche Ausdruck, "人性設計" ist eine "abgekürzte, praktischere" Version von "人性
化設計".
"人性化" kann man, wie ich finde, nicht immer, ohne den Konext zu beachten, wie es so gern von manchen Leuten hier im Forum gerne vereinfacht, so "mechanisiert" übersetzen, mit "...化" "..sieren", also hier:
"
人性化" - gleicht immer:
humanisieren bzw. vermenschlichenEs imm WB so eintragen ist eine Sache, und ist richtig und okay, aber es sturr anzuwenden, ein wenig weltfremd.
Der chin. Ausdruck "人性化" kommt wohl eher aus dem angelsächsischen Wort "humanisation/humanization", wörtl. zu Deutsch "Humanisierung/Vermenschlichung"
Hier darf man auch nicht sturr "einzueins" übersetzen. Siehe die chin. Erklärung zu was "人性化设计" ist. Es meint hier den Designprozeß bezogen auf Faktoren wie:
"menschliche Gewohnheiten" - "人的行為習慣"
"physiologisch undergonomische Besonsonderheiten des Menschen" - "人體的生理結構"
"soziol-psychologisches Stimmung und Verhaltenweise - "人的心理情況"
"typisch menschliche Denk- bzw. Nutzungsweise von Produkten und Gebäude etc." - "人的思維方式等等"
Also "人性化" meint man hier etw was dem Menschen zugeschnitten ist. "人性化设计" - "human-centered design" ist letzlich ein Design, was dem Menschen im Designprozess als Mittelpunkt stellt, und das Ziel hat dem Menschen zu dienen und es ihm natürlicher, leichter und zwangloser mit dem "Produkt / Ergebnis" des Design umgeht. Wenn man weiß was hier mit "人性化/人性化设计" meint, dann kann man auch bessre Übersetzung liefern.
"人性化" als Adjektiv im Bereich Design können eigentlich Worte wie: "menschenorientiert, menschenfreundlich, nutzerorientiert, nutzerfreundlich, ergomisch etc" auch hinein passen als Übersetzungsmöglichkeit.
Bsp.:
十大最不人性化設計手機操作係統盤點
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinh...Ich finde "human-centered design" ist besser...Kann ich auch zustimmen, aber ich bin kein EN-Muttersprachler bin, hier ist das falsche Forum dafür.