•  
  • Betreff

    si é visto

    Quellen
    Ogni tanto i fiorentini lo odiano:
    accade quando lui, che si é visto Firenze crescergli attorno e da sempre
    la culla con amore, si mette in testa di scrollarsela di dosso.
    Kommentar
    grazie mille
    Verfasserrunti4 (848172) 30 Jul. 12, 15:49
    Kommentar
    Ab und zu hassen ihn die Florentiner. Dies kommt dann vor, wenn er, der Florenz um sich herum wachsen sah und die Stadt seit immer liebevoll in seinen Armen wiegt, sich plötzlich in den Kopf setzt, dieselbe Stadt von sich abzuschütteln.
    #1Verfassersirio60 (671293) 30 Jul. 12, 16:00
    Kommentar
    ... è ... mit accento grave.

    Zum deutschen Text hätte ich einen Verbesserungsvorschlag.
    ... seit immer hört sich für mich etwas seltsam an. Ich würde sagen: seit jeher oder schon immer.
    Und in dieser Konstruktion muss das Verb m.E. in der Vergangenheit stehen: ... seit jeher liebevoll in seinen Armen wiegte, ...
    #2VerfasserIbnatulbadia (458048) 30 Jul. 12, 16:34
    Vorschlagsi é visto
    Quellen
    hallo,

    es gibt also keinen Unterschied zwischen "si é visto"
    und "ha visto" ?

    Kommentar
    danke
    #3Verfasserrunti4 (848172) 31 Jul. 12, 12:08
    Kommentar
    Vedersi qc. entspricht eigentlich: sich etwas ansehen (z.B. vedersi un film = sich einen Film anschauen)
    Weil es ein reflexives Verb ist, muss das Hilfsverb folglich essere sein.

    Sirio hat den Satz sehr gut ins Deutsche übertragen, denn in diesem Zusammenhang ist nicht sich (aktiv) etwas ansehen gemeint, sondern einfach sehen/zusehen.
    Hätte man aber das Verb zusehen verwendet, wäre die deutsche Konstruktion schwerfällig geworden: ... wenn er, der zusah (sich anschaute), wie Florenz um ihn herum wuchs, und ...

    Auf jeden Fall: è visto - mit accento grave!
    #4VerfasserIbnatulbadia (458048) 31 Jul. 12, 12:42
    Kommentar
    "crescergli attorno"

    wie funkzioniert das genau grammatisch?

    dieses angescglossenne "gli" ist akkusativ oder dativ?

    so schön sind übrigens Beispiel und Übersetzung ich bin so froh daß ich diese Blog gefunden habe :)

    #5Verfasserder sprachlose (915938) 21 Mär. 13, 20:47
    Kommentar
    "scrollarsela di dosso"

    ebeso wenig bin ich mir darüber in absoluter Klarheit, in welchen Fällen genau kommt denn dieses -"sela", angeschlossen zur Anwendung

    also here zum Beispiel warum nicht einfach:

    scrollare di dosso (und basta)?

    ok ich verstehe schon das etwas dazukommen muß, aber warum nicht nur ein "la" denn? was ist eigentlich das "se" welches dazwischen kommt?

    für alle Hilfsvercuhe bedanke ich mich herzlich in Voraus
    #6Verfasserder sprachlose (915938) 21 Mär. 13, 20:51
    Kommentar
    crescergli attorno = crescere attorno a lui.

    A lui = Dativ (auf Italienisch forma tonica/forte)

    Crescergli = Akkusativ (auf Italienisch forma atona/debole)

    Crescere attorno a lui ist stärker als crescergli attorno.
    Nuance der Bedeutung.
    ------------

    Scrollarsela di dosso = scrollar + se(reflexiv) + la(lei/essa) =

    Scrollarsi di dosso qualcosa/qualcuno. Redensart: etwas/jemanden loswerden.

    Scrollare = ist etwas (aus)schütteln
    Scrollarsi = wörtlich wäre sich schütteln. Wie ein Hund, wenn er nass ist.

    Scrollare di dosso (da qualcun altro)
    Scrollarsi di dosso (da sé stessi)
    #7Verfasseralter83 (874078) 22 Mär. 13, 01:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt