• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Betreff

accountably

7 Antworten   
Quellen
Aus einer Predigt von John Wesley (1703-1791):

[Angels minister to us] in a thousand ways which we do not now understand. They may prevent our falling into many dangers, which we are not sensible of; and may deliver us out of many others, though we know not whence our deliverance comes. How many times have we been strangely and accountably preserved . . . ! And it is well if we did not impute that preservation to chance, or to our own wisdom or strength. Not so: it was God (who) gave His angels charge over us, and in their hands they bore us up.
Kommentar
Mit dem "accountably" kann ich hier nicht so recht was anfangen. Liege ich richtig, wenn ich das als "nachweislich" verstehe?

Also: Ich werde vor (1) Gefahren bewahrt, die ich nicht einmal bewusst zur Kenntnis nehme, und manchmal werde ich auch (2) aus gefährlichen Situationen errettet, wo ich mich sehr wohl gefährdet fühle und begreife, dass die Gefahr irgendwie abgewendet wurde.
Verfasserwupperwolf (411909) 01 Aug 12, 14:15
Übersetzungklar wahrnehmbar
Quellen
Eigentlich heisst accountably so viel wie erklärlich, verantwortlich, was nicht so recht zu strangely, also seltsamerweise passt. Nachweislich passt gut in den Zusammenhang, im Sinne von deutlich wahrnehmbar. Seltsam, aber klar wahrnehmbar.
#1Verfassersolsun (876876) 01 Aug 12, 15:28
Kommentar
agree with wupper nachweislich/bar vlt auch nachvollziehbar
#2Verfassernoli (489500) 01 Aug 12, 15:36
Kommentar
I would say that it has to do with this (obsolete) meaning of "accountable" [OED]:

†4. Of conduct: that is chargeable or attributable to another. Obs.
1681 J. Evelyn Let. 6 Dec. in S. Pepys Private Corr. (1926) I. 15 That I did not proceede with the rest is accountable to his successor.

That's the tenor of the two sentences following the word's appearance in your OP: "And it is well if we did not impute that preservation to chance, or to our own wisdom or strength. Not so: it was God (who) gave His angels charge over us, and in their hands they bore us up."

I.e. our preservation is accountable to, attributable to (some power or other).
#3VerfasserPhillipp01 Aug 12, 15:50
Übersetzungwunderbarer und nachhaltiger Weise vor.....bewahrt
Kommentar
Die Hand Gottes (die wir nicht bemerken können) hat uns vor Schaden bewahrt.
Was mich im Deutschen stören würde ist das "und" ich würde es (vielleicht) durch "aber" ersetzen und es passt zu einer Predigt.
strange kann ja auch "mysteriös" / "wunderlich" bedeuten

Nicht vergessen, er war ein englischer Prediger aus dem 18ten Jahrhundert ! Mich würde interessieren welche Predigt das war
#4VerfasserRotbart49 (875403) 01 Aug 12, 16:37
Kommentar
@Rotbart: http://books.google.de/books?id=MY09AAAAYAAJ...

Sermon LXXVI, Of Good Angels (Das LXXVI bezieht sich nur auf diese Sammlung; Wesley hielt vermutlich in seinem Leben mehr Predigten als alle Berliner Pastoren zusammengenommen.) Schön, dass man das bei Google Books findet, ich hatte tatsächlich nur dieses eine Fragment.

Phillipp, danke für den Wörterbuchbeleg! Ich versuche das mit meiner Theorie zusammenzubasteln. Das "accountable" bezieht sich hier meiner Meinung nach noch nicht auf einen konkreten Urheber. Das kommt erst im nächsten Satz.
#5Verfasserwupperwolf (411909) 02 Aug 12, 09:10
Kommentar
@wupperwolf #5: Das "accountable" bezieht sich hier meiner Meinung nach noch nicht auf einen konkreten Urheber.

Ja, genau. Daher mein "some power or other" (#3). Doch hebt das Thema Urheberschaft im "accountably" schon an.
#6VerfasserPhillipp02 Aug 12, 09:42
Kommentar
Dann sind wir uns ja einig.
#7Verfasserwupperwolf (411909) 02 Aug 12, 09:49
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.