Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    verschleppte Krankheit

    Quellen
    Wie sagt man da im Spanischen?
    Eine Krankheit, die nicht richtig auskuriert wurde ..
    Verfasserchritu (432093) 19 Aug. 12, 07:51
    Quellen
    Siehe Wörterbuch: arrastrar

    arrastrar algo - una enfermedad

    Für Dich dann
    una enfermedad arrastrada
    Kommentar
    wer lesen kann... ach was soll's, ich habe auch nicht immer Lust zu suchen :-)
    #1Verfasser Hans (DE) (686996) 19 Aug. 12, 09:35
    Kommentar
    una enfermedad sin tratamiento – eine Krankheit, die nie behandelt wurde

    una enfermedad mal curada – eine Krankheit, die schlecht, nicht ganz richtig, nicht bis zur völligen Heilung behandelt wurde
    #2Verfasser vlad (419882) 19 Aug. 12, 09:43
    Kommentar
    Vielen Dank!
    An Hans: Habe kein Wörterbuch, und Leo bietet unter 'verschleppt' eben nichts an.
    #3Verfasserchritu (432093) 19 Aug. 12, 16:18
    Quellen
    hallo chritu
    Kommentar
    sieh mal im LEO-Wörterbuch auf die von Hans verlinkte Seite.
    (ein bisschen runterscrollen)
    Dort steht an elfter Stelle:
    arrastrar algo - una enfermedad / verschleppen - Krankheit

    wer lesen kann... -> da hat der Hans schon Recht ;)
    #4Verfasser grela (567089) 19 Aug. 12, 16:24
    Kommentar
    Okay, Ihr habt natürlich recht.
    Mein dummer Fehler war, 'verschleppt' statt 'verschleppen' zu suchen.
    Dann hätte ich arrastrar auch selbst gefunden.
    #5Verfasserchritu (432093) 20 Aug. 12, 07:05
    Kommentar
    Wie hast du denn "verschleppte Krankheit" letzten Endes übersetzt? Hast du einen Satz?

    "Una enfermedad arrastrada" hört sich (ohne Kontext) komisch an.

    Vielleicht wären "una enfermedad que se ha venido arrastrando" od. "una enfermedad que se lleva arrastrando desde hace XX meses" idiomatischer.

    Gruss
    #6Verfasser lunanueva (283773) 20 Aug. 12, 11:10
    Kommentar
    Ich sehe es genauso wie lunanueva. Die Sache ist die, dass das Verb arrastrar in der Bedeutung 'eine Krankheit verschleppen' im Gegensatz zu Deutsch kein Adjektiv bildet, und wenn es doch in adjektivischer Funktion in Verbindung mit einer Krankheit zusammentritt, dann als Partizip (und ein Partizip ist eine zwar infinite dennoch verbale Form) und wird dementsprechend von einer der folgenden Temporalergänzungen begleitet:

    [Krankheit +arrastrado /-a] a lo largo de (+ tiempo), desde hace (+ tiempo), durante (+ tiempo), (por + tiempo).
    #7Verfasser vlad (419882) 20 Aug. 12, 12:34
    Quellen
    und wenn es doch in adjektivischer Funktion in Verbindung mit einer Krankheit zusammentritt, dann als Partizip (und ein Partizip ist eine zwar infinite dennoch verbale Form)
    Kommentar
    @vlad: Oha, das ist ja mal richtig interessant. Ich bin natürlich stumpf davon ausgegangen, dass man dieses Verb auch als Adjektiv (also in adjektivischer Form) verwendet kann.

    Da fällt mir nur der Spruch meines Lieblings-KungFu-Film ein ( Die 36 Shaolin-Kammern)
    "Danke Meister, Du hast mir gezeigt, wie gering ich bin"

    :-)

    (allerdings wurde der Meister später besiegt...)
    #8Verfasser Hans (DE) (686996) 21 Aug. 12, 01:17
    Kommentar
    @hans #8:

    :-)))
    #9Verfasser vlad (419882) 21 Aug. 12, 01:42
    Quellen
    La migraña se vuelve crónica cuando no se trata adecuadamente
    http://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&es...

    Asma enfermedad que se vuelve crónica si no se controla
    http://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&es...

    La inflamación se vuelve crónica debido a una colecistitis aguda mal curada.
    http://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&es...
    Kommentar
    A mi me gustó la sugerencia de "enfermedad mal curada" (podríamos decir también "no tratada", entre otras variantes) por parte de Vlad. In Tat sagt man, dass wenn eine Krankheit nicht richtig auskuriert wird, dann diese "se vuelve crónica".
    #10Verfasser Doktor Faustus (397365) 21 Aug. 12, 02:57
    VorschlagLo mejor es "enfermedad mal curada"
    Kommentar
    Es más común...
    #11Verfasser sandiaroja (921835) 24 Sep. 22, 23:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt