• Special characters
  • Lautschrift

certificat d’acquittement de l'impôt

1 Follow-up    
Unter "déclaration de succession" steht sowohl "certificat d’acquittement de l'impôt" et certificat de non-éxigibilité de l'impôt". Angekreuzt ist "acquittement".

"certificat de non-exigibilité" wurde schon mal bei LEO diskutiert, siehe :
related discussion: certificat de non-exigibilité d'impôts

Meine Frage: wie wird "acquittement" in diesem Zusammenhang richtig übersetzt ? "Steuerleistungsbescheinigung" "Quittierung der Steuerleistung" ????? ... Danke für jeden Denkanstoss :)
Authorsalamandre (695837) 05 Sep 12, 11:57
TranslationSteuerliche Unbedenklichkeitsbescheinigung
Nachweis, dass keine Steuerrückstände bestehen.
#1AuthorArpeggia (853852) 05 Sep 12, 12:08
i Only registered users are allowed to post in this forum
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)