It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Assange (…) is currently serving a 50-week sentence in Britain for jumping bail in 2012.
https://www.theguardian.com/media/2019/nov/19...
Verstoß gegen Kautionsauflagen: Britisches Gericht befindet ...
11.04.2019 - Das Gericht befand Assange indes für schuldig, gegen seine Kautionsauflagen verstoßen zu haben. Zugleich fordern die USA seine ...
https://www.tagesspiegel.de/politik/verstoss-...
Hongkong-Aktivist besucht Berlin - 09. September 2019. Wong (...) war am Sonntagmorgen (...) am Hongkonger Flughafen in Gewahrsam genommen worden. Er wollte von dort aus nach Deutschland und in die USA weiterreisen. Die Behörden warfen dem 22-Jährigen aber vor, gegen seine Kautionsauflagen verstoßen zu haben. Das stellte sich inzwischen als falsch heraus
https://www.n-tv.de/politik/Wong-beklagt-haer...
Im konkreten Kontext aus dem OP/#2 seinerzeit ist die Übersetzung aus # 3 durchaus passend.
Ansonsten würde ich es normalerweise so übersetzen. Fürs Archiv.
In Deutschland redet man übrigens fachsprachlich in der Terminologie der Strafprozessordnung nicht von einer "Kaution", sondern von einer "Sicherheitsleistung", siehe §§ 116 und 132 StPO: https://dejure.org/gesetze/StPO/132.html . "Kautionen" für Straftäter kennt man hier vor allem aus US-Fernsehserien usw.
Parallele Diskussion: related discussion: to jump bail