Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    zum Hals heraushängen

    Quellen
    Ich kann mir vorstellen, dass dir das Thema mittlerweile zum Halse heraushängt, aber...
    Kommentar
    Geht darum, dass jemand einen TV-Beitrag zu einem bestimmten Thema drehen soll, das nicht gerade das Spannendste ist und zu dem er auch vorher schon etliche Beiträge gedreht hat, aber das Thema ist halt immer noch gefragt. ;o)
    VerfasserLadyfromouttaspace (403004) 10 Sep. 12, 12:22
    Kommentar
    averne abbastanza
    averne piene le scatole

    posso immaginare che ormai del tema ne hai abbastanza
    posso immaginare che ormai del tema ne hai piene le scatole



    #1Verfasser Stampar (792420) 10 Sep. 12, 12:51
    Vorschlagaverne sin/fin sopra ai capelli
    Quellen
    posso immaginare che ormai tu ne abbia fin sopra i capelli di questo tema/argomento

    Kommentar
    Achtung! :)

    Gedanke, Idee, Furcht, Hoffnung (credere, pensare, immaginare, ritenere, sperare, temere... che....) mit Konjunktiv!

    zum Hals heraushängen = averne sin/fin sopra ai capelli
    die Schnauze voll haben = averne piene le scatole/palle

    Und die beiden bedeuten: etwas nicht mehr ertragen können, von etwas nichts mehr hören wollen

    #2VerfasserChicca83 (815735) 10 Sep. 12, 13:27
    Kommentar
    Es ist nicht mehr als eine Nuance, doch 'averne fin sopra ai (oder: i) capelli' hat, wie auch 'averne piene le scatole / le palle / le tasche', die Bedeutung von 'die Nase voll haben' (ne ho fin sopra ai capelli delle tue lamentele). Für 'zum Hals heraushängen' würde ich 'uscire dalle orecchie' vorschlagen: posso immaginare che ormai questo argomento ti esca dalle orecchie (von mir aus aber auch: posso immaginare che ormai questo argomento ti uscirà dalle orecchie). Gilt in beiden Sprachen auch fürs Essen: questa pasta e fagioli mi esce dalle orecchie!
    #3Verfasser sirio60 (671293) 10 Sep. 12, 13:34
    Kommentar
    Danke für die vielen klugen Antworten. Und witzig, dass uns in DE manche Sachen zum Hals heraushängen, während sie uns in IT aus den Ohren herauskommen. xD Letztere Wendung benutzt man in DE ja nur, wenn man etwas nicht mehr hören kann. Dafür gibt's dann aber auch Wendungen wie "Mir bluten die Ohren".
    #4VerfasserLadyfromouttaspace (403004) 11 Sep. 12, 10:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt