Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    verantwortungsvoll behandeln

    Quellen
    Context: Diese besondere Vertrauensstellung nehmen wir verantwortungsvoll.


    "We treat this special position of trust with responsibility."


    Somehow that sounds odd.
    Kommentar
    Suggestions? thank you.
    Verfasser Julie_5 (672070) 16 Okt. 12, 11:36
    Kommentar
    Der Deutsche Text klingt schon komisch
    #1Verfasser Klaus19_0 (866843) 16 Okt. 12, 11:57
    Kommentar
    True.
    But how can I express it best in English?
    #2Verfasser Julie_5 (672070) 16 Okt. 12, 12:38
    Kommentar
    verantwortungsvoll nehmen? eher ernst nehmen oder so...aber ohne eine annehmbare deutsche vorlage gestaltet es sich auch schwierig, etwas zu übersetzen
    #3Verfasser pittipal (317086) 16 Okt. 12, 12:56
    Kommentar
    Ich würde das Deutsche mal als "wir nehmen ... wahr" interpretieren, oder was m.E. aufs Gleiche rausläuft "wir nehmen ... Ernst im Sinne einer verantwortungsvollen Ausübung unserer Rechte und Pflichten" (im OT leicht verdichtet ;-)

    We will handle this position of trust responsibly.
    #4Verfasser wor (335727) 16 Okt. 12, 13:06
    Kommentar
    oh dear; do they mean something like "the trust placed in us commits us to act conscientiously"

    or "we act with responsibility to honor the trust placed in us"

    not easy :-(
    #5Verfassermikefm (760309) 16 Okt. 12, 13:11
    Kommentar
    Ich sehe da keine Kausalität, reine Koordination. "Die Aufgabe hat Anforderungen, die wir erfüllen."
    #6Verfasser wor (335727) 16 Okt. 12, 13:14
    Kommentar
    wor's "We will handle this position of trust responsibly." works if it refers to a position/job I'd say, but if "Vertrauensstellung" means something like "trust placed in us" does "handle" work?
    #7Verfassermikefm (760309) 16 Okt. 12, 13:41
    Kommentar
    we endeavour to responsibly discharge our duties with regard (arising from) to the trust placed in us.

    with great care?
    #8Verfassernoli (489500) 16 Okt. 12, 14:00
    Kommentar
    @mikefm #7
    Maybe in your case we might responsibly hold that position?
    *edit*
    Möglicherweise ist eben auch eine Neuformulierung angebracht, so was wie #8
    #9Verfasser wor (335727) 16 Okt. 12, 14:02
    Kommentar
    also discharge with great care the responsibilities associated with such a/this (particular/exceptional) position of trust
    or so
    #10Verfassernoli (489500) 16 Okt. 12, 14:06
    Kommentar
    Maybe in your case we might responsibly hold that position?

    also discharge with great care the responsibilities associated with such a/this (particular/exceptional) position of trust


    ...apart from earlier suggestions, but I'm wondering who might write that, what business sector(?) could it be?
    #11Verfassermikefm (760309) 16 Okt. 12, 14:15
    Kommentar
    you would have to know the purpose and tenor of the statement
    was just two more for the mix
    #12Verfassernoli (489500) 16 Okt. 12, 14:19
    Kommentar
    Sorry for not getting back to you earlier and thank you for all the suggestions.

    Actually, I think it's better not to complicate it too much and stick with a suggestion as in # 5.
    #13Verfasser Julie_5 (672070) 16 Okt. 12, 14:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt