Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    aus dem Haus gehen

    Quellen
    ich habe Fragen zu dem deutschen Begriff " ich gehe aus dem Haus", "ich verlasse das Haus" etc...
    dazu habe ich widersprüchliche Informationen. Das möchte ich hier nochmal gerne klären.
    Also:
    wie sage ich " ich verlasse das Haus, ich gehe aus dem Haus " in Präsens und Perfekt ?
    vor allen Dingen kommt es mir hier auf die richtige Präposition an !
    heißt es:
    esco di casa ? bzw. sono uscita (f.) di casa
    und
    partire da casa
    parto da casa ? sono partita di casa ?

    wäre super, wenn mir jemand helfen könnte...danke schön !
    gerne auch weitere Wendungen und Ausdrücke, dir mir helfen, mich richtig auszudrücken.

    Verfasser tessera (609834) 19 Okt. 12, 10:33
    Kommentar
    Deine Beispiele sind allesamt richtig. Partire da / di casa sind beide korrekt ('di' vielleicht etwas häufiger). Auch bei 'uscire' hätte ich eher auf 'di' getippt (was sicher nicht falsch ist), doch 'uscire da casa' scheint die korrektere Form zu sein: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qi...

    P.S. Obwohl: bei 'partire' muss eigentlich dasselbe gelten

    Nochmals P.S.: Gefühlsmässig würde ich 'da' verwenden, um auszudrücken, dass ich mich irgendwohin begebe, und 'di' wenn ich nur vors Haus trete.
    Sono uscito di casa per vedere che tempo faceva
    Sono uscito da casa per recarmi al lavoro

    #1Verfasser sirio60 (671293) 19 Okt. 12, 11:51
    Kommentar
    Meiner Meinung nach (keine Ahnung ob eine regel gibt):

    di=complemento di specificazione (andare al di fuori di)
    da=complemento moto da luogo. (uscire da)

    Uscire di casa (ausser gehen generell).
    Uscire da casa/dal bar/dalla palestra/dalla chiesa (einen bestimmten Ort verlassen).

    La mattina esco di casa alle 8.
    La mattina esco da casa mia alle 8. (Nicht: La mattina esco di casa mia alle 8)
    La mattina esco da casa alle 8 e vado a fare colazione al bar.

    Esci di casa ogni tanto! (Geh wohin du willst, aber bleibt nicht immer hier!)

    Und das ist auch so für die andere uscire di/da:

    Mi fa uscire di testa (Er macht mich verrückt)
    Non riesco a farmelo uscire dalla testa (Ich kann mich ihn aus dem Kopf nicht schlagen)

    Sono uscita di strada con la macchina (Einen Umfall haben)
    Sono uscita dalla strada principale e mi sono persa (Ich habe die Hauptstraße verlassen, und dann habe ich mich verlaufen)

    Ebenso mit partire.
    Parto di casa alle 8.
    Parto da casa mia/da casa di mia madre alle 8.

    Sono partito di testa (den Verstand verlieren)
    Sono partito dalla testa per arrivare fino ai piedi (Von Kopf bis Fuß)
    #2VerfasserChicca83 (815735) 19 Okt. 12, 12:41
    Kommentar
    wouwww vielen DANK für die vielen Beispiele !!!
    #3Verfasser tessera (609834) 23 Aug. 13, 08:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt