Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    verschwiegen wie ein Grab

    Quellen
    Liebe Leoniden,
    kann mir jemand das franz. Pendant für die o.g. Redewendung nennen?
    Vielen Dank
    VerfasserJeansaitrien (602258) 31 Okt. 12, 13:03
    Kommentar
    http://fr.pons.eu/dict/search/results/?q=vers...
    schweigen/verschwiegen sein wie ein Grab - être [muet(te) comme] une tombe
    #1Verfasser no me bré (700807) 31 Okt. 12, 13:21
    Kommentar
    muet comme une tombe
    muet comme une carpe
    muet comme un poisson
    http://fr.wiktionary.org/wiki/muet_comme_une_tombe
    #2Verfasser parac (271522) 31 Okt. 12, 13:27
    Kommentar
    à noter que "muet comme un poisson" est rare ou vieilli.
    #3Verfasser ZucchiniMann (238313) 31 Okt. 12, 13:49
    Kommentar
    A noter que "ein Grab" n'est pas un poisson (carpe ou autre).
    #4Verfasser patapon (677402) 31 Okt. 12, 13:52
    Kommentar
    A noter qu'il y souvent plusieurs possibilités pour rendre le sens d'une tournure idiomatique ;-»
    #5Verfasser parac (271522) 31 Okt. 12, 14:26
    Kommentar
    A noter que sans vouloir noyer le poisson, je n'eus pas voulu que le demandeur se prît les pieds dans le tapis.
    #6Verfasser patapon (677402) 31 Okt. 12, 14:38
    Kommentar
    La tombe et la carpe ne s'emploient pas de la même manière àma : qqn qui est muet comme une tombe ne parlera jamais par discrétion/sens du secret, alors que celui qui est muet comme une carpe n'en décroche pas une par timidité ou ennui.
    Me trompé-je ?
    #7Verfasser Yps (236505) 31 Okt. 12, 14:45
    Kommentar
    So sehe ich das auch: "stumm wie ein Fisch" ist nicht gleich "verschwiegen wie ein Grab".
    #8Verfasserangie800 (400427) 31 Okt. 12, 14:47
    Kommentar
    Stimmt. Ich bin dem Möchtegern-Lexikologen von http://fr.wiktionary.org/wiki/muet_comme_une_tombe auf den Leim gegangen.
    #9Verfasser parac (271522) 31 Okt. 12, 15:15
    Kommentar
    @ patapon 6: Je n'eusse pas voulu (il n'eût pas voulu), subjonctif imparfait avec valeur de conditionnel, synonyme de je n'aurais pas voulu?
    #10Verfasser Clélia (601872) 31 Okt. 12, 17:12
    Kommentar
    Je pensais à un passé antérieur :

    Je n'ai pas voulu qu'il se prenne
    Je n'eus pas voulu qu'il se prît

    Sans certitude !
    #11Verfasser patapon (677402) 31 Okt. 12, 17:30
    Kommentar
    Merci de m'avoir répondu, patapon. Il est vrai qu'au fil des générations, nous hésitons parfois quant à l'emploi des formes verbales plus ou moins en voie de disparition.

    J'utiliserais le passé antérieur plutôt pour marquer une antériorité par rapport à un passé simple.

    Dès qu'il eut finit (sans le circonflexe) son travail, il sortit.

    A peine eut-il décidé ce voyage, que son humeur changea.

    Mais bien sûr ce n'est pas le sujet du fil!
    #12Verfasser Clélia (601872) 31 Okt. 12, 17:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt