Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

  • Betreff

    Heul doch!

    Kontext/ Beispiele
    A: Der ärgert mich immer.
    B: Heul doch!
    Is there an english expression?
    VerfasserAndreas11 Nov. 05, 16:29
    #1Verfassersysadm11 Nov. 05, 16:32
    #2VerfasserRichard11 Nov. 05, 16:37
    "Sissi" und "Cry-baby" hören sich eher nach ,,Heulsuse" an, liege ich da falsch?

    (,,Heulsuse" ist eine Person mit einer negativen Eigenschaft, ,,Heul' doch!" ist dagegen eine provozierende Aufforderung "to cry/scream", was man natürlich nur tut, wenn man eben ein ,,Weichei" oder eine ,,Heulsuse" ist.)
    #3Verfasserde-native11 Nov. 05, 16:48
    Hallo de-native, da liegst du ganz richtig. Somit passen die beiden Vorschläge doch ganz wunderbar für das angegebene Beispiel, oder?

    Als weitere Option vielleicht noch "Stop whining"?
    #4VerfasserThomas11 Nov. 05, 16:51
    VorschlagStop being / Don't be such a cry-baby / sissy!
    In the light of the previous comments...
    #5VerfasserRichard11 Nov. 05, 16:54
    agree with Thomas
    It should be something more along the lines of Stop whining, stop whingeing, stop moaning or don't be such a cry-baby.

    #6VerfasserLis GB11 Nov. 05, 16:57
    beaten by Richard - took too long to check my spelling of whingeing!
    #7VerfasserLis GB11 Nov. 05, 16:58
    thanks a lot.
    so i guess there is no translation that is closer to the original german expression, using the imperative. (?)
    #8VerfasserAndreas11 Nov. 05, 17:00
    The only other one I can think of is:
    Oh, go and take a long walk off a short pier
    But I've always used it when someone has been driving me up the wall, so maybe nor really applicable here. Maybe you could create a new answer, like:
    Oh, go away and cry until the bath is full
    or something similar? ;o)
    #9VerfasserLis GB11 Nov. 05, 17:05
    Well, if you just want to explain to someone what exactly the German expression means (literally translated) then you could say "Go on, cry!". But if you want to use the expression in a real life situation then I'd rather go for one of the suggestions above - they are what people would normally say and they bring across exactly the meaning you are looking for.

    I'm not a native speaker, but apparently Richard and Lis are, so I would just trust them ;-)
    #10VerfasserThomas11 Nov. 05, 17:05
    I give up
    for nor read NOT
    #11VerfasserLis GB11 Nov. 05, 17:05
    if you were to simply say: "so, cry" I doubt whether anyone would misunderstand you.
    #12Verfasserodondon irl11 Nov. 05, 17:09
    Thanks Thomas! Couldn't have put it better myself. Nice weekend all.

    @Lis: sometimes it's really frustratong, isn't it?! ;-)
    #13VerfasserRichard11 Nov. 05, 17:11
    What about the expression "cry me a river"? Does that mean something like "heul doch" or am I completely wrong here?
    #14VerfasserG11 Nov. 05, 17:20
    'Cry me a river' is best known as a song (I think), not as an expression in everyday conversation, at least in my experience.

    I think we would normally just say something heavily sarcastic in a tone of mock sympathy, like 'Awwwwwwww!' or 'Poor baby!'

    There's also the gesture of playing an imaginary violin, meaning sarcastically, Oh, this is such a sad story. But that's not quite the same.
    #15Verfasserhm -- us12 Nov. 05, 00:44
    VorschlagAhh dudummst [Brit.]
    Little brother to big brother: I just hurt my finger!

    Big brother: Ahh, dudums
    Just reading this old thread and the expression "ah dudums" (which I've never written or seen written) occurred to me. I haven't heard it in a while, but we used to say it all the time when I was a kid (I'm only 26...)

    I'm pretty sure it's limited to use in just Britain, maybe even just England.
    #16VerfasserAlex Britboy28 Mai 08, 22:45
    VorschlagAh dudums
    Sorry, meant to write it like that. Definitely no T at the end. Could be one M or two...
    #17VerfasserAlex Britboy28 Mai 08, 22:48
    VorschlagWhy don't you cry about it?
    Seems to get at exactly what "Heul doch" is saying.
    #18Verfasser Josh K (1069539) 02 Feb. 17, 14:53
    "Hand me the world's smallest fiddle"

    könnte vielleicht auch passen. Abgesehen davon, dass ich hier "well, cry me a river" immer noch am passendsten finde. AWWDI
    #19Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 02 Feb. 17, 14:59
    https://en.oxforddictionaries.com/definition/... diddums - the correct spelling of #17/18's suggestion.
    #20Verfasser Rrabbit (1029501) 02 Feb. 17, 21:19
    re #18: Ich kann allerdings nicht behaupten, das schon mal in echt gehört zu haben. Bubbs 'Cry me a river' kommt mir doch sehr viel idiomatischer vor.
    #21Verfasser Gibson (418762) 02 Feb. 17, 21:43
    "Cry Me a River" gibt es auch als Songtext ... ich komm' nur grad nicht auf den Interpreten ...
    #22Verfasser no me bré (700807) 02 Feb. 17, 21:55
    @22 Arthur Hamilton? Oder Julie London? Oder doch Justin Bieber? ;-)
    #23Verfasser Boris(ch) (245116) 02 Feb. 17, 23:05
    War das nicht der andere Justin? Tsk, tsk - du bist offensichtlich keine Dreizehnjährige ;-)
    #24Verfasser Gibson (418762) 02 Feb. 17, 23:15
    Oh, Scheise ^^
    #25Verfasser Boris(ch) (245116) 02 Feb. 17, 23:47
    VorschlagWell, boo-hoo-hoo!
    #26Verfasser Dragon (238202) 03 Feb. 17, 03:13
  automatisch zu   umgewandelt