It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Ich habe das gleiche Problem... Es geht um eine Hautpflege-Ampulle:
Sie kann einmal wöchentlich oder als Kur zur Intensivpflege verwendet werden.
It can be used once a week or more frequently as part of (an intensive course/treatment plan?)
Das klingt mir alles zu sehr medizinisch..? Und ich weiß nicht, wie ich ausdrücken kann, dass die Kur nur "temporary" ist.
or as a [number]-day intensive treatment
OT: isn’t that the aim of the cosmetic marketing-ese to sound medicinal/scientific?
Danke, laalaa. Habe leider keine genaue Zeitangabe, man kann die Kur mehr oder weniger so lange machen wie man will.
Noch ein Vorschlag: as part of an extended skin care regimen?
skincare regime (no “n”) points to “daily”.
short-term intensive treatment?
Ja, das werde ich vielleicht nehmen. :-)
Wegen regime <-> regimen:
Kann man wirklich nicht "skincare regimen" sagen? Ich habe schon beides gesehen, aber häufiger mit "n" als ohne...
Maybe a BE/AE difference? I'd (AE) also say "regimen." A "regime" would be a mostly authoritarian ruling group for me (and not to be confused with a "regiment"). :-)
Ich kenne auch "regimen". Im nachstehenden Link wird z.B. skincare routine und skin regimen verwendet.
https://www.byrdie.co.uk/daily-skincare-routine
I guess it’s indeed a BE/AE difference.
I think of “regimen” in the context of drug regimen (e.g. chemotherapy) and would have preferred “routine”. However, #5 was looking for an alternative to a daily routine.