Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    现代社会人们 物质生活 日益丰裕, 但"鸡犬之声相闻,老死 不相往来"也并非天方夜谭。

    Betreff

    现代社会人们 物质生活 日益丰裕, 但"鸡犬之声相闻,老死 不相往来"也并非天方夜谭。

    [Sprachw.]
    Quellen
    Der Satz ist aus einem Ratgeber über Höflichkeit, die einzelnen Vokabeln kann ich übersetzen, aber der gesamte Satz bleibt mir ein Rätsel.
    Verfasserruehue (894989) 27 Nov. 12, 16:34
    Vorschlag"鸡..来 "~das ganze Leben isoliert von einander sein...
    Kommentar
    vielleicht hilft folgendes:
    das materielle Leben der Menschen in der modernen Gesellschaft verbessert sich von Tag zu Tag, aber "鸡犬之声相闻,老死 不相往来" (http://baike.baidu.com/view/93633.htm :to be completely isolated from each other all their lives; never to be in contact with each other) ist auch nicht 天方夜谭 (leo:eine Lügengeschichte, ein Ammenmärchen) "fern vom Tatbestand".
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 28 Nov. 12, 00:46
    Vorschlag鸡犬之声相闻,老死 不相往来 - Chengyu, genauer "谚语" - einander vorbei leben
    Quellen
    雞犬之聲相聞,老死不相往來 oder vereinfacht - 老死不相往來:

    (諺語)雞狗的叫聲都能聽到,但至老死都不相往來。語本老子˙第八十章:「鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。」原指人無所欲求。後形容人們雖居住的距離很近,但卻互不往來。如:「在現代的都市公寓中,雞犬之聲相聞,老死不相往來的情形愈來愈普遍。」
    http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDic...
    http://baike.baidu.com/view/93633.htm

    老死不相往來:
    http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE8Zdic80Zdic8...
    http://baike.baidu.com/view/272540.htm
    http://blog.yam.com/a5511867/article/39023717


    道德经:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Taoteking


    Zitat aus Kapitel 80 aus Taoteking - 道德經:

    16. lín guó* xiāng wàng, 鄰國相望,

    Neighboring communities
    may see each other,

    Nachbargemeinden
    mögen einander erblicken,
    Die Nachbarn, sie können einander sehen,

    17. jī quǎn zhī shēng*xiāng wén, 雞犬之聲相聞,

    roosters' and dogs' sounds
    can mutually be heard,

    der Hähne und Hunde Laute
    beiderseits hören, und hören die Laute der Hähne und Hunde,

    18. mín zhì lǎo sǐ*,民至老死,

    yet people would reach old age and death,

    doch die Menschen erreichten Alter und Tod,
    erreichen so Alter und Todesstunde,

    19. bù xiāng wǎng lái*.不相往來。
    without ever having gone to visit each other.

    ohne einander jemals besuchen zu gehen.
    ohne sich jemals besuchen zu gehen.


    analogous 80 Simplify Your Life!

    Smaller empires, less inhabitants: let people have tens of hundreds of tools, yet not need them; let them take death seriously and not travel far. Even though they have boats and cars, there is no reason to use them; even though there is armour and weapons, there should be no reason to display them. Let people return to knotting cords and use them.

    Their food shall be delightful, their clothing beautiful, their dwelling shall be peaceful and their customs joyful.

    Neighbouring communities may see each other, cocks and dogs can hear each other, yet people would reach old age and death without ever being obstrusive.

     

    sinngemäß 80 Vereinfache dein Leben!

    Kleinere Reiche, weniger Bewohner: lasst sie zig oder Hunderte von Gerätschaften haben und doch nicht brauchen, lasst die Leute den Tod ernst nehmen und nicht in die Ferne reisen. Obschon sie Boote und Wagen haben, ist es kein Grund, sie zu benutzen, obschon es Wehr und Waffen gibt, sei da kein Grund, sie auszustellen. Lasst die Leute zurückkehren zum Knotenknüpfen und diese verwenden.

    Genussvoll sei ihre Speise, schön ihre Kleidung, friedlich ihr Wohnen, fröhlich ihr Brauchtum.

    Die Nachbargemeinden können einander sehen, Hähne und Hunde einander hören, doch die Leute nähern sich Alter und Tod, ohne jemals aufdringlich zu sein.
    http://www.tao-te-king.org/


    小國寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之,雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來

    Dao De Jing:(Standing alone)
    In a little state with a small population, I would so order it, that, though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them; I would make the people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere (to avoid it).
    Though they had boats and carriages, they should have no occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they should have no occasion to don or use them.
    I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters).
    They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common (simple) ways sources of enjoyment.
    There should be a neighbouring state within sight, and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I would make the people to old age, even to death, not have any intercourse with it.
    http://ctext.org/dao-de-
    Kommentar
    @ruehue:

    die einzelnen Vokabeln kann ich übersetzen, aber der gesamte Satz bleibt mir ein Rätsel.


    Ich vermute dein Problem liegt im Verständnis vom Teil "鸡犬之声相闻,老死不相往来".
    Dieser Teil ist ein "Metapher bzw Zitat" aus dem "Taoteking / Daodejing - 道德经 Kapitel nr. 80". Es ist also kein modernes Chinesisch. Also nicht verwundern, wenn man sowas nicht auf Anhieb versteht, Außer man studiert klassisches Chinesisch, oder man ist Muttersprachler und gebildet / belesen dazu. Die ursprügliche Bedeutung des Zitat unterscheidet sich von heutigen Gebrauch im Alltag!. (siehe 教育部重編國語辭典修訂本 bzw. Zitat 80 aus Taoteking - 道德經)


    Sinngemäß:

    现代社会人们物质生活日益丰裕, 但"鸡犬之声相闻,老死不相往来"也并非天方夜谭
    In der moderenen Gesellschaft von heute wird das materielle Leben täglich reichhaltiger, doch dass jeder sein eigenes Leben und Ziele verfolgt und einander vorbei lebt, ist kein Märchen, sondern Alltag.


    Es ist im Chinesischen üblich bzw normal Dinge im Alltag in Metaphern zu umschreiben. Es ist vielleicht sogar etwas üblicher als im Deutschen.
    Manchmal nutzt man natürlich auch, um sein Stil eine "besondere" Note zu geben, ähnlich wenn man manchmal Fremdwörter vorzieht, für die man auch deutsche Synonyme benutzen kann. Es klingt dann etwas "gehobener", "gebildeter".

    P.S. Ich kannte dieses Sprichwort vorher auch noch nicht. ;)
    #2Verfasser soldier (313210) 28 Nov. 12, 09:33
    Kommentar
    Wow, vielen Dank für die ausführliche Erklärungen!
    #3Verfasserruehue (894989) 30 Nov. 12, 15:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt