Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    gar nicht

    Quellen
    Leo meint, dass "gar nicht" mit "ni de coña" zu übersetzen wäre, schreibt aber "col" dazu.

    Da "coña" an anderer Stelle mit "Verarschung" übersetzt wid, scheint es ja wirklich recht grob zu sein.

    Gibt es keine höflichere Form, das auszudrücken? "Gar nicht" ist doch erheblich stärker, als wenn ich nur "nicht" sage, aber im Deutschen gar nicht - :-) - grob.
    Verfasserlutero (895410) 12 Dez. 12, 15:40
    Vorschlag"No en absoluto"
    Kommentar
    Das ist denke ich, die neutralste Form der Übersetzung. Oder auch "No del todo".
    #1Verfassersuemi (577381) 12 Dez. 12, 15:54
    Kommentar
    para nada: esto no me gusta para nada
    #2Verfasser qarikani (380368) 12 Dez. 12, 15:55
    Quellen
    Kommentar
    überhaupt nicht
    #3Verfasserreddinger12 Dez. 12, 16:16
    Kommentar
    "ni de coña" würde ich sowieso nicht mit "col", sondern mit "vulg" kennzeichnen!

    Am gebräuchlichsten ist tatsächlich der Vorschlag von qarikani: "para nada", oder "en absoluto" (das sagt eher der "feinere" Mensch), ohne das "no":
    - ¿Te gusta el café? - ¡En absoluto!
    - ¿Le molesta que fume? - ¡En absoluto!
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 12 Dez. 12, 16:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt