Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Degree Abitur ?

    Quellen
    Könnte man in den USA das Abitur als eine Form eines Degress bezeichnen.
    Also Degree kann man z.B. Bachelor oder Master sein.
    Aber was wäre der "höchst erreiche Degree", wennn man weder Bachelor noch master hat?
    Verfasserkeinsprachtalent (873825) 21 Dez. 12, 17:47
    Kommentar
    a Diploma

    A degree is the result of a university/college education (no matter what you may think of the Abitur versus high school diploma :))
    #1Verfasser RES-can (330291) 21 Dez. 12, 18:28
    Kommentar
    Aber was wäre der "höchst erreiche Degree", wennn man weder Bachelor noch Master hat? - Was sonst wird da noch gefragt zum Thema Schul- und Universitätsbildung bzw. Berufsabschluss ? Und wer/welche Institution will das wissen ?
    #2Verfasser no me bré (700807) 21 Dez. 12, 19:13
    Kommentar
    Support #1. Do not refer to an Abitur as a degree.

    It is unlikely that a form/questionnaire in English would ask for the highest degree (of education) attained, in those words. Should that be the case, Abitur or some attempt at a translation would be in order. There have been any number of threads here on that.
    #3Verfasser Jurist (US) (804041) 21 Dez. 12, 19:21
    Kommentar
    >>was wäre der "höchst erreichte Degree", wenn man weder [Diplom noch] Bachelor noch Master hat?

    'None,' if the question is about university degrees, or 'high school (diploma)' if that is one of the choices.

    Sorry; in absolute terms an Abitur could indeed represent more knowledge than an associate's degree (2-year-degree from a community college), depending. But in this kind of context, it isn't considered a degree in the sense of a higher (= postsecondary) qualification.
    #4Verfasser hm -- us (236141) 21 Dez. 12, 20:04
    Kommentar
    "Abitur" wird immer mehr 1:1 übernommen und häufig mit "i.e." vermerkt, erläutert. Persönlich bevorzuge ich: (German) Abitur, i.e. final secondary-school examinations qualifying for university entrance.

    Weitere Möglichkeiten: final secondary-school examinations pl., general qualification for university entrance, university-entrance diploma.

    Ein Abitur ist, wie schon erwähnt, definitiv kein degree
    #5VerfasserHerb_2 (758866) 22 Dez. 12, 00:04
    Kommentar
    Ich arbeite bei einer Au-Pair-Vermittlungsagentur, und unsere Bewerberinnen für die USA verwenden den Begriff "A-levels", der zwar eigentlich BE und nur eine ungefähre Entsprechung ist, aber in den USA doch auch verstanden wird.
    #6Verfasser Goldammer (428405) 22 Dez. 12, 08:39
    Kommentar
    There is no doubt a good comparison to A-levels, to the French Baccalauréat and for that matter, to the International Baccalaureate (IB), which is even better known here. I assume Goldammer is suggesting using such a term as a description, though, rather than as an assertion or a direct translation.
    #7Verfasser Jurist (US) (804041) 22 Dez. 12, 09:01
    Kommentar
    Zugegeben, ich hab die Anfrage nicht genau genug gelesen. Ich war davon ausgegangen, dass keinsprachtalent nach dem höchsten erreichten Bildungsabschluss gefragt hatte, und wie man da "Abitur" verständlich beschreiben könnte - aber die Frage lautete ja eigentlich etwas anders.

    Also stimme ich mit hm--us überein:
    es kommt (wer hätte das gedacht) auf den Kontext an.

    Nur wenn sich die Frage auf den Schulabschluss bezieht, könnte man den Begriff als Erläuterung verwenden und z.B. schreiben:
    high school certificate (A-levels)

    Falls sich die Frage auf "degree" im Hochschulbereich bezieht, wäre es klar "no degree".
    #8Verfasser Goldammer (428405) 22 Dez. 12, 09:22
    Kommentar
    Goldhammer (or others), what is the form of the question your applicants come across? If, as I expect, it is something like: Highest level of education completed? (without use of the word degree), most of the problems here go away, except that of how best to translate/explain Abitur to the relevant audience. Comparisons to/with A-levels, IB, etc. as in #5, all seem appropriate.

    Please ignore any and all search engine hits for "high school degree". The word is diploma.
    #9Verfasser Jurist (US) (804041) 22 Dez. 12, 09:39
    Kommentar
    Die Frage lautet ganz einfach: "name of qualification", nachdem man die Schulart und die Daten angegeben hat.
    #10Verfasser Goldammer (428405) 22 Dez. 12, 11:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt