Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Wenn die Liebe dir winkt .. Quando l'amore ti chiama ...

    Betreff

    Wenn die Liebe dir winkt .. Quando l'amore ti chiama ...

    Quellen
    Wenn die Liebe dir winkt, folge ihr,
    sind ihre Wege auch schwer und steil.

    Und wenn ihre Flügel dich umhüllen, gib dich ihr hin,
    auch wenn das unterm Gefieder versteckte Schwert dich verwunden kann.

    Und wenn sie zu dir spricht, glaube an sie,
    auch wenn ihre Stimme deine Träume zerschmettern kann
    wie der Nordwind den Garten verwüstet.

    - Kahlil Gibran -


    Quando l'amore ti chiama, seguilo,
    anche se le sue vie sono aspre/dure e scoscese/erte/ardue

    E quando le sue ali ti involvono/cingono/inviluppano/avvolgono,
    da' ti/abbandonateti/affidateti/arrendeteti a lui
    anche se la spada/la lama nascosta tra il piumaggio/le penne/le piume puo vulnerarti/ferirti

    E quando ti parla/parla a te, credi gli/in lui abbiate fiducia/abbiate fede in lui,
    anche se la sua voce può sfracellare/sconquassare/distruggere/ cancellare/ infrangere/mandare in franturmi i tuoi sogni
    come il vento del nord sconvolge/desola/devasta/lascia spoglio/scompiglia il giardino.
    Kommentar
    Ich habe das Gedicht in Deutsch gelesen - und versucht ins Italienische zu übersetzen (fett gedruckte Version).
    DANACH erst hab ich es im Internet gesucht - und vier verschiedene Varianten gefunden! Daraus habe ich eine Variante gestrickt - um vergleichen zu können.
    Aber das klingt für mich alles sehr ähnlich. Ich kann mich nicht entscheiden, was jetzt "näher" an der deutschen Verson ist. Vom englischen Original will ich gar nicht reden ... sonst wird das nie was :)
    Kann mir jemand helfen? Grazie.
    Verfasser mutai (794373) 27 Dez. 12, 14:05
    Kommentar
    Das hier ist die italienische Fassung aus seinem Buch "Il profeta":

    Quando l'amore vi chiama seguitelo.
    Anche se le sue vie sono dure e scoscese.

    E quando le sue ali vi avvolgono, affidatevi a lui.
    Anche se la sua lama nascosta tra le piume potrebbe ferirvi.

    E quando vi parla, abbiate fiducia in lui.
    Anche se la sua voce può infrangere i vostri sogni come il vento del nord devasta un giardino.
    #1Verfasserbatticuore (760793) 27 Dez. 12, 15:43
    Kommentar
    Mein Vorschlag:

    Quando l'amore ti chiama, seguilo,
    anche se le sue vie sono dure e scoscese.
    E quando le sue ali ti avvolgono,
    abbandonati a lui
    anche se la lama nascosta fra le piume può ferirti
    E quando ti parla, credigli,
    anche se la sua voce può mandare in frantumi i tuoi sogni
    come il vento del nord devasta il giardino.


    Einige Wörter deiner Versionen würde ich kaum als Italienisch bezeichen, zB inviluppare ist Slang für avviluppare, involvere heisst etwas ganz anderes und vulnerare ist Latein für ferire.
    Das gesamte da' ti/abbandonateti/affidateti/arrendeteti a lui existiert nicht, korrekt wären: datti/abbandonati/affidati/arrenditi a lui.

    Edit: Ich sehe gerade, Batticuore hat schon was geschrieben. Meine Auswahl lag also nicht ganz daneben.
    #2Verfasser Marco P (307881) 27 Dez. 12, 16:08
    Kommentar
    @batticuore:
    Warum wird denn aus dem deutschen "du" (gib dich ihr hin ... zu dir spricht) ein "euch"?
    Aus einem persönlichen Du eine Gruppenanweisung zu machen klingt für mich so unromantisch. Gibt es dafür einen besonderen Grund?

    @Marco P:
    Ich hab die Wörter alle nachgeschaut:
    - bei volnerare und involvere steht sogar [poet.]- da wähnte ich mich extra sicher :)Siehe Wörterbuch: vulnerare bzw. Siehe Wörterbuch: involvere
    - bei inviluppare wird nichts von [sl] gesagt - davon hätte ich dann die Finger gelassen

    Aber vielen Dank euch beiden.
    #3Verfasser mutai (794373) 27 Dez. 12, 19:20
    Kommentar
    Mutai, der Grund liegt einfach darin, dass das Original auf Englisch geschrieben wurde, und das Italienische natürlich auch aus dem Englischen übersetzt wurde, nicht aus dem Deutschen.

    "When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep."

    Das ist nun rein sprachlich weder eine persönliche Anweisung noch eine an eine Gruppe. Wenn man aber den Kontext dieser Rede kennt, scheint mir "Ihr" sogar logischer, als "Du".
    #4Verfasser El Buitre (266981) 27 Dez. 12, 22:37
    Quellen
    @batticuore:
    Warum wird denn aus dem deutschen "du" (gib dich ihr hin ... zu dir spricht) ein "euch"?
    Aus einem persönlichen Du eine Gruppenanweisung zu machen klingt für mich so unromantisch. Gibt es dafür einen besonderen Grund?
    Kommentar
    Woher soll ich das wissen?
    Ich schrieb doch, dass es aus der italienischen Fassung des Buches "Der Prophet" von Khalil Gibran stammt.
    Da nicht ich das Buch ins Italienische übersetzt habe, kann ich Dir auch nicht sagen, was der Übersetzer sich dabei gedacht hat. :-)
    #5Verfasserbatticuore (760793) 28 Dez. 12, 16:23
    Kommentar
    El Buitre hat die korrekte Antwort auf deine Frage #3 gegeben, Mutai. Der Prophet richtet sich bei seinen Belehrungen zu den verschiedenen Themen nämlich an die Menge (People of Orphalese), nachdem Almitra zu ihm gesagt hat: "Speak to us of love." (Sprich uns von der Liebe.)
    Also ist die italienische Übersetzung treffender als die deutsche - und m.E. keineswegs "unromantischer", da diese Weisheiten ja alle Menschen betreffen.
    #6Verfasser Ibnatulbadia (458048) 28 Dez. 12, 18:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt