Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Unkraut vergeht nicht

    Kontext/ Beispiele
    Ein letztes Sprichwort. Danke für alles!
    VerfasserBubble18 Nov. 05, 16:12
    Vorschlagyou are/he is a skipjack / hard to kill ?
    Kommentar
    ill weeds are apeace gefällt mir nicht so...
    #1Verfasserudo18 Nov. 05, 16:25
    Vorschlagbad grass never dies
    Kontext/ Beispiele
    bad grass never dies
    Kommentar
    heißt die Redewendung auf Englisch
    #2VerfasserNadja18 Nov. 05, 16:38
    VorschlagIt would take a great deal to finish off his/her/our sort. (coll.)
    Quellen
    Oxford Duden
    #3VerfasserByrdy18 Nov. 05, 16:38
    Vorschlagit would take more than that to finish me/him etc off!
    Kommentar
    "Ill weeds grow apace" (note spelling) exists as a somewhat dated expression.
    "Bad weeds never die" have never heard this before.

    Support byrdy's suggestion, or as an alternative:

    "it would take more than that to finish me/him etc off!"
    #4Verfasserbluejay(uk)18 Nov. 05, 18:11
    Kommentar
    "You couldn't kill him (or her) with an axe" - etwas umgangsprachliches aus Australien :-)
    #5Verfasserchristina18 Nov. 05, 18:16
    Kontext/ Beispiele
    Only the good die young.
    Kommentar
    Not exactly a translation, but perhaps it expresses the same sentiment?
    #6VerfasserMaria E. (ae)18 Nov. 05, 18:21
    Vorschlagbad needs grow tall
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    But I must admit: Personally, I've never heard this saying...
    #7VerfasserFury (BE)18 Nov. 05, 19:07
    Vorschlagill weeds grow apace
    Kommentar
    Old Brit. saying
    #8VerfasserPaul O.18 Nov. 05, 20:11
    Vorschlagthe wicked never die young
    Kommentar
    ...as my mother always used to say.
    #9Verfasserescoville20 Nov. 05, 15:10
    Kommentar
    Ich hole diesen Faden absichtlich wieder hervor, weil er für mich noch Fragen offen lässt:"It would take more than that to finish me/him etc off!"Wird das üblicherweise verwendet? Es hört sich für mich schon sehr heftig an. Aber die anderen Übersetzungen scheint niemand wirklich gut zu kennen.
    #10Verfasservision.at25 Nov. 08, 08:38
    Vorschlag???
    Kommentar
    If in Germany "Unkraut vergeht nicht" is used on a person, imho it means that this person is hard to get rid off or always come back again.
    To translate this into a person is "hard to kill/finish" seems a little to tough to me.

    From all suggestions yet, I prefer "the wicked never die young".

    But I keep wondering, if the meaning of "Unkraut vergeht nicht" can't be translated without "kill/finish/die" in a more polite/softer way.
    #11VerfasserArgonath23 Jul. 09, 19:56
    Kommentar
    Unkraut vergeht nicht

    is new to me

    - could "The Devil looks after his own" fit?

    i.e. the wicked are perennial


    What do you think B.L.Z.Bubb?
    #12Verfassermike23 Jul. 09, 21:42
    Kommentar
    #13Verfasser no me bré (700807) 24 Sep. 12, 20:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt